Мудрости Çeviri İspanyolca
577 parallel translation
Блеск сотрется, а мудрости ей это не добавит.
Uno sin pulir pero con experiencia tiene el mismo valor.
Прошу, научите его всей мудрости.
Por favor, ayúdele a aprender toda la sabiduría.
Возможно, кое-кто из наших ребят забывается, но помните вот что : впервые в истории вы требуете от одного поколения солдат и отваги, и мудрости.
No puedo ocultarles que algunos perdemos la cabeza con frecuencia. Pero recuerden esto : ... por primera vez en la historia se está pidiendo a los soldados que sean al mismo tiempo valientes y prudentes.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
Está escrito que este río puede liberar de las ataduras y temores de la Tierra... de todas las circunstancias molestas del mundo. Puede abrir las puertas de la sabiduría final.
И на нашем веку больше не будет сообщений с Марса, так как Бог, в своей бесконечной мудрости, решил, что откровений, которые нам передали они, его слуги, достаточно для достижения его цели.
Y que por ahora no habrán más mensajes de Marte Dios con su infinita sabiduría ha decidido que las revelaciones que llegaron a través de ellos, bastan para cumplir su propósito.
У звезд много мудрости.
Hay sabiduría en las estrellas.
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.
Presumido de tu fuerza, ignoraste la sabiduría y la virtud
Рукоплескания и клики ваши - знак мудрости и к Ричарду любви ".
Este aplauso general y alegres vítores son prueba de vuestro acierto y de vuestro amor a Ricardo.
Посмотри на них, эти дети в своей неограниченной мудрости умнее нас.
Esos niños. en su infinita sabiduría. son más listos que nosotros.
Ядерная война, которой никто не желал, но предотвратить которую ни у кого не хватило мудрости.
Una guerra atómica que nadie quería pero que nadie tuvo la sabiduría de evitar.
Вам хватит мудрости и на собственное благо.
Eres demasiado inteligente, y eso puede perjudicarte.
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости. Они верят призракам.
El alma no convertida, sus hijos tontos que se engañan... en la falsa confianza... de su propia fuerza y su sabiduría, no confían más que en una sombra.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Aquellos que consideren mi historia, incluso pueden hallar ciertas joyas de sabiduría ocultas en ella.
Я закончу писать книгу о мудрости древнего Египта.
Acabaré escribiendo un libro sobre las virtudes del antiguo Egipto.
Я слышал, Етакса снова наставляет нас в мудрости и в силе.
Ya había oído que Yetaxa nos guía de nuevo en sabiduría... y fuerza.
Нет. Но он говорит, что придется удалить мне зуб мудрости.
Tal vez me saque una muela.
Во многой мудрости - много печали.
En la mucha sabiduría hay mucho malestar.
- От твоей мудрости банальщиной отдает!
- ¡ Buen descubrimiento!
Уважаемый хранитель мудрости!
¡ Estimado guardián de los conocimientos...!
Бог в своей мудрости разделил расы.
Si el Señor, en su sabiduría, aceptó separar las razas,
Скорее, можно подумать, что устав от мудрости, - от природной мудрости...
¡ Creeremos más bien que, cansado del reposo, y de la sabiduría de la naturaleza...
У меня зуб мудрости шатается.
Me está saliendo una muela del juicio.
Это плохо, зубы мудрости.
Es terrible el dolor de la muela del juicio.
И вот наше оружие стало развиваться быстрее мудрости.
Llegó un punto en que nuestras armas avanzaron más que nuestra sabiduría.
Возможно, не так быстро, как хотят окружающие, но нам хватает мудрости, чтобы понимать это, не вмешиваясь в жизнь других людей или других миров.
Quizás no tan rápido o como otros piensan que debería. Pero hemos aprendido que es sabio no interferir en el desarrollo de un hombre o de otro mundo.
Нам хватило мудрости не уничтожить себя.
Pero tuvimos la sabiduría de no destruirnos a nosotros mismos.
Он ставит миниатюрный радиопередатчик в мой зуб мудрости.
Me está instalando un transmisor en miniatura en la muela del juicio.
Я молю тебя, Господи, сегодня и каждый день,.. ... чтобы ты позволил своим ангелам защитить мою маленькую девочку,.. ... которую благодаря мудрости своей ты еще не забрал.
También te suplico que hoy y todos los días,... ordenes a tus ángeles que cuiden y protejan a mi pequeña,... a la que por tu Divina Providencia llevaste contigo al cielo.
"Господь наш в его безграничной мудрости и милосердии... ... призвал тебя к себе в расцвете сил".
Dios, nuestro padre, con sus inescrutables designios,... te ha llamado a su Seno en la flor de tu juventud.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrol y despues concentracion... Y meditacion.
И когда я мечтал о мудрости, которую могут принести только годы, он мечтал о силе.
Y así como yo anhelaba la sabiduría de los años por sí sola podría llevar, de manera que anhelaba una gran fuerza.
Ты жив, но ты так и не почерпнул мудрости.
No estás muerto y no eres más sabio.
А ты, готов пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
¿ Deseas tú también conseguir la sabiduría?
Готов ли ты пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
- ¿ Buscáis la sabiduría?
Я бы хотела, чтобы было больше сердечности и мудрости
Me gustaría que hubiera más corazón y mente.
Я просто ща накидаю голых фактов, чуть-чуть негритянской мудрости, и этот кошмар - окончится.
Escribiré rápidamente unas cuantas crudas realidades... un poco de vieja sabiduría negra... y será el fin de esta pesadilla.
Против петушиной взрослости кузена Джаспера я мог выставить бойца не хуже. Я мог бы объяснить ему также, что знать и любить другого человека - в этом и есть корень всякой мудрости.
Quizás ahora pudiera equiparar... la seriedad de mi primo Jasper con la madurez... y podría decir que, conocer y amar a otro ser humano es la base de toda sabiduría.
Мерлин, ты научишь меня мудрости, а не безрассудству?
Merlín, ¿ me ayudarás a ser sabio, y no imprudente?
О, мой министр сомневается в моей мудрости?
Otro de mis ministros cuestionando mi sabiduría.
У них голос - не знак мудрости.
En ellos la Voz no indica sabiduría.
"Ты океан знания, воплощение мудрости"
"Tú eres el océano de conocimiento, la encarnación de la sabiduría".
Вся вселенная просветлена силой твоей мудрости
El Universo entero es iluminado con el poder de tu sabiduría.
Партия в своей мудрости решила, что мы не существуем.
El partido en su sabiduría ha decidido que no existimos.
в его бесконечной мудрости была идея.
En su sabiduría infinita, Él tuvo una idea.
Они сидят во имя мира, мудрости и знания.
Están sentados por la paz, la sabiduría y la inteligencia.
Я полностью доверяюсь твоей мудрости.
Me encomiendo a tu sabiduría.
Да, я понял, раз у тебя не хватает храбрости и мудрости, то ты не достоин быть королем.
- Sí. He entendido que no se puede reinar... si no se es capaz de combinar coraje y sabiduría. ¿ Es eso?
Старинная птица - мудрости.
¡ Pájaro antiguo de la sabiduría!
Один тип хотел узнать о мудрости.
Es un hombre que quiere descubrir la sabiduría.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
Bajo esas nubes se desarrolla la obra de la especie humana.
в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
supera en puntos a la antigua con más trabajo prosaico respecto a dos cuestiones importantes.