Мужества Çeviri İspanyolca
622 parallel translation
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si hubiera sabido que me amabas, me hubiera armado de valor, pero no verte aunque sea por poco tiempo, me rompe el corazón.
Это если хватит мужества.
Si tienes el coraje, y sé que lo tienes.
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Por lo tanto... por el poder que me otorga el estatuto 85-E... y demás estatutos relacionados con el mismo... nombro por la presente para el cargo de alguacil... a ese dechado de valentía... ese baluarte de su comunidad... el orgullo de Atascadero... el Sr. Washington Dimsdale.
Тебе даже не хватает мужества, найти другую работу.
Ni siquiera has tenido el coraje de buscar un trabajo.
Эти крылья являются символом мужества.
Esas alas simbolizan vuestro valor.
Но мне не хватило мужества.
Pero no tuve coraje.
Возможно, у тебя хватит мужества услышать, что я скрывал от тебя все эти годы.
Tal vez sea suficiente para escuchar lo que te oculté todos estos años.
У меня не хватит мужества сделать это.
No puedo seguir casándome con otros, por muy encantadores que sean.
Сама себя запутывает и не имеет мужества выпутаться.
Es tan inteligente. No tiene el coraje para salir de sus problemas.
- У тебя много мужества.
Usted tiene muchas agallas.
Тогда у них хватит мужества, чтобы сказать все эти слова.
Y tuvieran el coraje de decirlas.
Мне всегда будет не хватать мужества, любимый, никогда.
Nunca tendré el valor, amor, nunca.
У тебя хватает мужества ненавидеть меня!
¡ Por fin tienes valor para odiarme!
Столько мужества в таком маленьком мальчике... Здесь какая-то тайна.
Tanto valor en alguien tan joven, debe de ocultar un gran secreto.
У него спонсор, который дает ему больше мужества, чем денег.
Su jefa tiene más arrojo que dinero.
Мистер Престон, если бы я не приехал сюда то у меня не хватило бы мужества спросить то, что я сейчас спрошу.
Mr. Preston, si no hubiera venido aquí esta mañana dudo que hubiera encontrado el corage para preguntarle lo que le voy a preguntar.
Пока я набирался мужества спуститься к ней, пришла Лотти.
Mientras me armaba de valor para bajar a verla, Lottie entró.
Должен сказать, он был человеком незаурядного мужества.
- Por desgracia, ésa fue su perdición.
Я думаю о вас мсье Бланше, это придает мне мужества.
Lo miro, eso me da valor.
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
Resistentes, pero carecen de valor.
Тебе не хватит мужества.
No tienes agallas.
Не теряйте мужества.
No se me desmoralice. Póngase manos a la obra otra vez.
Одного мужества только надо, чтобы ходить с тобой, днем и ночью, в этом грязном городе?
¿ Por qué?
А еще, может быть... не хватает мужества.
Y quizás, así... Yo no tengo el valor.
А я покончу с собой, мне хватит мужества сделать это.
Pero te juro que me mato, porque tengo valor para hacerlo. ¡ Lo haré!
Это не вопрос мужества.
Luchar, no.
У нас было достаточно мужества, чтобы победить. Смотрите!
No perdimos por falta de valor.
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Sin duda. Si sigue con 50 hombres, es que tiene agallas.
Ах, если бы у меня хватило мужества выдержать это.
¡ Si hubiera tenido agallas para resistir!
Слушай, Мара! Мужества тебе не занимать.
Escucha, Mara... tú sí que eres valiente.
- Мужества скорее надо набраться вам.
- Eres tú quien lo necesita.
Неблагодарный! Скажи спасибо, что у меня хватило мужества всё тебе рассказать.
Tendrías que agradecerme que tenga el valor de decírtelo.
Поглядим, хватит ли у вас мужества вернуться.
A ver si te atreves, cobarde!
Позвольте мне придать Вам мужества.
Intentaré animarte.
Возможно, мой пример придаст Вам мужества.
Puede que mi ejemplo la anime.
Вы лишили меня даже того мужества, которое у меня было.
Por su culpa he perdido el valor que me quedaba... y sin embargo...
Как я могу придать Вам мужества? Если у меня его нет...
¿ Cómo podía infundirle un valor del que carezco?
Больше мужества, молодой человек. Пошли, пошли.
- Yo no voy.
Макунаима вылечил свою простуду но у него не хватало мужества, чтобы увидеть гиганта.
Macunaíma mejoró de la gripe... pero aún seguía sin coraje para buscar al gigante personalmente.
Это было начало конца фашистской Германии, хотя до полной победы ещё оставалось два долгих года... боёв, страданий, мужества и потерь.
Fue el comienzo del fin de la Alemania fascista ; ... aunque para la victoria definitiva, aún quedaban dos largos años de combates, sufrimientos, coraje y pérdidas.
Иди сюда, если хватит в тебе мужества!
¿ Qué haces? ¡ Ven a atraparme!
Даже если у вас хватит мужества, вы сделаете мне услугу.
Aunque tuvieses agallas, sólo me estarías haciendo un favor.
Его зовут Брайан Пикколо, у него сердце титана, и редкая форма мужества, которое дает ему возможность подшучивать над собой... и своим соперником.
Su nombre es Brian Piccolo y tiene el corazón de un gigante y esa extraña forma de coraje que le permite bromear consigo mismo y con su adversario.
Пожалуйста дай ей мужества и силы.
Por favor, dale coraje y fuerza.
Я не сделала этого потому, что мне не хватило мужества.
No lo hice porque no tengo el coraje físico.
У нас будет достаточно мужества на тот случай, сэр.
Quizá se lleve a Gracia... o a todos nosotros. Tenemos valor para ello, señor.
но у меня не хватало мужества.
Pero no tuve el valor he querido pedírtelo...
У нас было достаточно мужества для победы!
No he gritado.
Мы видели пример вашего мужества, проезжая мимо Минка.
Hemos visto parte de su hombría en Mink.
Вы придаете мне мужества, я выпью за нас.
Solamente usted me infundes ánimo, así que, brindo por nosotros dos.
Я должен был молчать и дальше, но мне не хватило мужества.
Por favor, perdóname