На носу Çeviri İspanyolca
592 parallel translation
И заруби себе на носу никогда больше не связываться с мужиками.
Basta con que no vuelvas a dejarte embaucar por un hombre.
- Но только по одной, заруби на носу.
Pero sólo uno.
Баллибанион - лучшее место в мире, и заруби это на носу!
¡ Ballybunion es el mejor sitio del mundo, trágate eso!
! Слушай, если на носу моего поезда будет хоть капля крови..!
Como haya sangre en la nariz de mi tren...
- А теперь зарубите у себя на носу, причем ясно и четко :
- Oigan esto, y entiéndanlo bien.
- Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
- que quiero doble vigía de proa a popa.
Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Contramaestre, el Capitán quiere doble vigía.
Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Formen fila, de proa a popa.
Жена вернулась, медовый месяц на носу.
Recuperé a mi esposa, me iré de luna de miel.
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит : "Это грешная душа горит в аду".
¿ Recordáis que vio una pulga sobre la nariz de Bardolph y dijo que era un alma negra ardiendo en el Infierno?
Но я зарублю себе это на носу.
Estoy entrando en razón a la fuerza.
Пятно у вас не на носу.
No tiene la mota en la nariz, todavía.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
No me digas. Hagas lo que hagas, me ocuparé de que quede bien ante él.
И зарубите себе на носу, еще раз увижу около моей жены, шею сверну!
¡ Si vuelvo a verle cerca de mi mujer le mato!
Это были Нильс Гвинн, первая чашка чая и бородавка на носу Кромвелля.
Nils Gwynn, la primera taza de té y la verruga en la nariz de Cromwell.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
Es la primera vez en mi vida que acepto un reportaje así.
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу...
Sólo hay que verla con lágrimas secas en la mejilla y mostaza en la nariz.
Новый Год на носу... а у меня всё еще нет денег на билет домой.
Año Nuevo está a la vuelta de la esquina, y no tengo dinero para el billete de tren a casa.
Были отметины на носу.
Tenía marcas en la nariz. Acepto eso.
Альтиметр показывает 10 тысяч на носу.
El altímetro lee 10,000 en la nariz.
На носу слишком опасно.
Sería muy peligroso en la nariz.
Зарубите себе на носу - мы охотимся... не на простую дичь.
¡ Lleváosle! ¡ No quiero verle!
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
¡ En mi casa hago aquello que me parece y me place!
Была у меня итальяночка с веснушками на носу.
Que era italiana y tenía un lunarcito muy gracioso en la punta de la nariz.
Заруби себе это на носу прямо сейчас!
Métetelo en la cabeza.
И заруби себе на носу : второй раз ты мою сестру не обманешь.
Y tú deberías saber que no se puede engañar a mi hermana dos veces.
Также, старый, заруби себе на носу :
Además, métete esto en la cabeza, viejo.
Врушка, врушка, потаскушка. На носу сидит ватрушка.
Mentirosa, mentirosa, cara de bizcocho, con la nariz larga como Pinocho.
Смотри у тебя мыло на носу. 435 У меня глаза щиплет.
Me arden los ojos.
И зарубите себе на носу.
Y recuerden esto :
Хорошенько заруби себе на носу, что решения здесь принимаю я и только я.
Métete esto en tu cabeza. Soy el único que puede tomar decisiones.
- На носу?
- ¿ Encima de la nariz?
Послушай, заруби себе на носу :
¡ Escuche!
Слушайте, я сожалею, что пришлось зайти к вам, но у нас на носу нечто вроде кризиса.
Mira, siento mucho meterte en algo como esto,... pero tenemos una pequeña crisis entre manos.
- И метко стреляющего лазером на носу.
- Y un tiro mortal con un láser frontal.
Я хочу чтобы вы на носу зарубили.
Quiero que recuerden una cosa :
- Они на носу. Как декомпрессор?
- ¿ Qué tal la válvula de escape?
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Continúe y sea... todo lo bobo que quiera, como dice Chelsea. Y yo seré todo lo receptivo y amable que pueda. Pero quiero que tenga algo presente.
Да, и кстати. У меня отпуск на носу.
A propósito voy de vacaciones.
Заруби на носу, диета очень важна.
Fíjate, la dieta es muy importante.
- У меня на носу ничего нет?
- ¿ Tengo algo en mi nariz?
Зарубите себе на носу, что вы должны молчать и слушать молчать и слушать, что вам говорят!
- ¡ Y además de todo eso, se ceba con dentífrico! Eso fué anteayer.
Ты прихлопнула муху на моём носу молотком!
¡ Aplastas el mosquito en mi nariz con un martillo!
Вот что тебе надо зарубить себе на носу.
Métetelo en la cabeza.
Вчера на бульваре мой агент нос к носу напоролся на Гарина.
Ayer mi agente se tropezó con Garin cara a cara en la avenida.
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу. Да, сэр.
Escupir en la iglesia, rascarse el culo delante de su madre y jurungarse la nariz.
Мы об осени, а на носу зима и надо доски собирать.
Los alemanes trajeron a los mejores músicos de toda Europa.
У меня елка на носу.
Pronto será La fiesta del árbol de Navidad.
Почему бы, не покопаться в носу на глазах у всех?
¿ Por qué no te hurgas la nariz como otras personas?
Они меня щёлкнули по носу... как раз, когда мне снилось, что я иду на твою свадьбу.
tal como lo soñé, para tu boda...
Я никогда не мог понять, как ему удавалось держать очки на сломанном носу?
¿ Cómo se sujetaba las gafas en la nariz rota?