Надеешься Çeviri İspanyolca
626 parallel translation
Ты что, всё ещё надеешься на старое?
¿ Aún sigues obsesionado con lo mismo?
15 лет - и ты еще надеешься?
¿ 15 años? ¿ Y todavía esperas?
- Ты надеешься спокойно уйти?
- No esperará salirse con la suya.
Надеешься вступить в брак с ним?
¿ No confiarás en casarte con él?
Ты и вправду надеешься, что ничего не случиться.
En realidad deseas que no pase.
Мальчик. Ты надеешься выиграть?
Hijo mio, ¿ Crees que puedras ganar?
Все надеешься, но знаешь, что это невозможно.
Uno alimenta esperanzas, aunque sabe que es imposible.
Ради чего запер себя в четырех стенах? На что ты надеешься?
¿ Qué esperas aquí, en este cuarto?
А я тебе скажу, Франсуа. Ты надеешься унизить их.
¿ Quieres que te diga lo que te pasa?
Ты же не надеешься, что я в это поверю, нет?
No esperarás que crea eso, ¿ verdad?
Ты признала, что имеешь любовника, выдумала связь, и надеешься, что твой муж может быть спокойным.
Confiesa que tiene un amante, se inventa una relación, y pretende que su marido se quede tan tranquilo.
На что надеешься?
¿ Qué te crees que vas a lograr?
И ты надеешься, что я в это поверю?
¿ Y esperas que me lo crea?
На что ты надеешься после стольких лет... ты не звонил, не писал?
¿ Qué quieres de mí después de tanto tiempo? He llamado y he escrito.
Как ты надеешься выйти сухим из воды?
¿ Cómo va a explicar esto, Briggs?
Если ты надеешься, что я дам тебе 10 000 лир, - не дам.
En cualquier caso, más de 10 mil liras no te doy.
Знаете, когда за ними выезжаешь, то всегда надеешься найти не сильно битую...
Sabes Cuando Salimos Esperamos Encontrar Uno Bueno, Pero...
Если ты надеешься найти его, поскакав к Джейн, то ошибаешься.
Si quieres encontrarlo yéndote con Jane, te equivocas.
Если ты не уверен, что они существуют, как ты надеешься найти их?
Si no estás seguro de que existan, ¿ cómo esperas encontrarles?
И ты просто надеешься на то, что зрители будут хлопать ему еще сильнее.
Y uno espera que el público le dé más.
И ты просто надеешься на то, что он победитель, вот и все.
Y uno espera que sea el ganador, eso es todo.
- Надеешься на удачу?
- Es tu Caddy contra mi camión.
Ты все еще на что-то надеешься?
¿ Tú aún tienes esperanza?
И надеешься, что информация спасет тебе жизнь.
Y crees que la información puede salvarte.
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
Es como esperar un autobús que nunca llega porque no quieres que llegue.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
¿ Quieres sobrevivir lo suficiente para detenerme, conejito? ¿ O confías en mi generosidad y en mi amor por la humanidad, para que no te mate?
Надеешься на его милость? !
¿ Esperas su misericordia?
Это ужасает, надеешься что русские менее сумасшедшие чем мы а на деле они ещё больше сумасшедшие.
Es terrible esperar que los rusos estén menos locos... cuando están claramente locos.
И ты надеешься...
que esperas...
Твой инстинкт убийцы, вот что ты должен развивать если ты надеешься уцелеть в бою.
Tenéis que utilizar vuestro instinto de matar... para sobrevivir en el combate.
Что ты надеешься найти?
- ¿ Qué diablos esperas hallar?
Все еще надеешься успеть?
¿ Vamos a llegar a tiempo?
- Ты все еще на это надеешься.
¿ Pero tienes aún esperanza?
Опиши проект, что надеешься достичь, что тебе для этого необходимо.
Esboza el proyecto, tus metas y requisitos.
Ты надеешься на большее, чем 9 Канал в Питсбурге.
Esperas algo más que el Canal 9 de Pittsburgh.
Тебе нравится подставлять себя под пули? Надеешься, что тебя подстрелят, а не того, кого ты защищаешь?
¿ Te gusta la idea de tirarte frente a una bala para que te den a ti y no a la persona que proteges?
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Cierra los ojos y espera lo mejor.
- Надеешься? Допустим, я не исчезну.
- ¿ Y qué pasa si yo no?
Что ты надеешься увидеть? Только честно?
¿ Qué esperas ver, honestamente?
Ты надеешься?
¿ Tu crees?
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
Rigmor, ¿ es eso lo que quieres que me ocurra?
Я не виню тебя за то, что ты еще надеешься быть с ней.
No te culpo por seguir queriéndola.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
¿ Espera volver y seguir en su puesto como si nada hubiera pasado?
Уверена, что надеешься.
Sé que lo sabrá.
Даже, если ты улетишь со станции, ты надеешься, что сможешь уйти?
¿ Aunque logre salir de la estación, cree saldrá impune?
С вашей стороны надеешься на большее понимание.
Esperaba que fueran más comprensivos.
Хватит извиняться, а то мне кажется, что ты не надеешься увидеть меня живым.
No me pidas disculpas. Suena como una despedida para siempre.
В такие минуты надеешься на то, что его семья этого не видит.
S ólo podemos esperar que su familia no lo esté viendo.
Именно поэтому ты сказал ференги, что надеешься на схватку с клингонами.
Por eso deseaba que los klingons les atacaran.
Ты надеешься, что окружающие тебя люди смогут всё улучшить, потому что ты с ними. В этом и заключается любовь.
Esperas que la persona con quien estás mejorará las cosas porque tú estás con ella, y eso es el amor.
Все еще надеешься успеть?
- Aún vas a llegar a tiempo.