English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Наказывать

Наказывать Çeviri İspanyolca

429 parallel translation
"Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться."
"Sí, cariño, es duro castigar a los que queremos, pero por el bien de tu madre, debemos conseguir que tu padre se arrepienta de verdad."
Мне не за что наказывать детей, они меня слушаются и хорошо учатся
No necesito castigar a las niñas. Ya me obedecen así.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Mereces un severo castigo, pero no es necesario hacerlo con un aficionado como tú.
Это меня надо наказывать.
Me tendrían que castigar a mí.
А также он сказал, что раз я вышла замуж за двух мужчин без умысла, он не собирается меня наказывать.
Y dijo que mientras no me casara intencionadamente con dos hombres, no iba a hacer nada al respecto.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
Era de esos carniceros... que se creía predestinado para castigar transgresores.
Вы будете сами себя наказывать.
Que sigues castigándote sin cesar.
Поточнее, сколько твоя мать просила наказывать тебя сегодня?
¿ Cuanto tiempo dijo tu madre que tenía que castigarte?
И никого из моих солдат не будут наказывать за то, что они убивают этих людей.
Y otra cosa, no quiero que ningún soldado bajo mi mando sea castigado por matar a un enemigo.
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец? Ничего подобного, я попросил капитана удовлетворить вашу просьбу оставить вас здесь, а не возвращать на виселицу.
Gobernador, ¿ usted ordenó castigarnos severamente por nuestros pecados? Nada de eso, le pedí al capitán que accediera a vuestra petición de quedaros aquí, en vez de llevaros a la horca.
Так что хозяйка не настроена её наказывать.
Así que una matrona no está en condiciones de regañarla.
Я не хотела его наказывать.
- Pues no amenaces.
но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю?
¡ No se va a castigar él para inventarse una historia! Nunca se sabe.
Нужно наказывать их!
Castíguenlos.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Siempre a tu manera, tientas demasiado al demonio los santos te castigarán con dolor de muelas.
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Sam, no quieren denunciarla, solo que devuelva el dinero.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
Si castigáramos a todos los comandantes que cometieran errores... no quedaría nadie con un grado superior a centurión.
Никто не собирается наказывать меня.
Nadie tiene intención de procesarme.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Si hubiera querido que estos hombres fueran castigados podría haberme ido, cerrar la puerta y olvidarme de todo. Pero no creo que lo merezcan, no es su culpa.
Ты должна молиться и наказывать свою похоть.
Debes rezar. Castigar la carne. ¡ Reza!
А за проявление халатности, Вы можете жестоко наказывать его.
Y puede castigarle si no queda satisfecho.
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
Castigaremos a Basini y lo entregaremos a la clase.
Не заставляйте меня наказывать Вас, это причиняет мне боль..
Sufriría si tuviera que castigarte.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Aquí la nave representa el único medio por el cual la vida de la Tierra puede ampliarse y perpetuarse, y el Guardian a cargo del buque tendrá poder absoluto para castigar o reprimir cualquier forma de vida que ponga en peligro el éxito de la misión, por expulsión de la nave, miniaturización o una pena menor que él considere oportuna.
Стыдно наказывать людей за защиту родной страны, сержант.
Una lást ¡ ma cast ¡ garlos por defender a la madre patr ¡ a.
Но, на мой взгляд, каждого нужно наказывать в соответствии с его проступком.
En mi opinión, todos los niños deben ser tratados....... De acuerdo a sus propias condiciones.
Я бы не стал ее наказывать.
Aun así, no le habría hecho daño a ella.
Оракул не сможет больше наказывать нас.
El Oráculo ya no puede castigarnos.
Трифэна права. Зачем любовь скрывать или наказывать за неё, как за преступление?
Tiene razón Trifena. ¿ Por qué debe ocultarse el amor como si fuera un robo o castigarse como si fuera un crimen?
У главы клана Тоса нет оснований наказывать Такэти.
Los Jefes de Tosa no tienen nada por lo que castigar a Takechi.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Pero no le castigaré, porque andamos muy justos de jueces... puesto que todos emigran a Sudáfrica.
Вы достаточно умны и образованы, чтобы понять, что святая церковь должна наказывать тех, кто нарушает установленный порядок.
De seguro tenéis suficiente inteligencia para comprender que la Santa Madre Iglesia debe castigar a aquellos que alteren el orden establecido.
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
Tenías que despedir gente... o penalizarla.
После того, как колонии был присвоен статус доминиона, она пользуется определенными автономными правами, включая право судить и наказывать своих собственных граждан.
Una vez que una colonia se ha elevado a la condición de Dominio,... goza de ciertos derechos de autonomía,... incluido el derecho de enjuiciar y castigar a sus propios ciudadanos.
Нужно наказывать возводящих напраслину.
Él que acusa frívolamente será castigado.
"Нужно наказывать возводящих напраслину".
"Él que acusa frívolamente será castigado."
Иначе ему не за что было бы ее наказывать.
Si no, ¿ por qué castigarla?
Зачем ими наказывать... если ими можно делать много другого.
¿ Por qué usarlas para la violencia pudiendo usarlas para el placer?
Не стоит себя так наказывать.
No vale la pena castigaros.
Сколько ты еще будешь наказывать себя?
¿ Cuánto tiempo vas a estar castigándote?
( Йентл ) Зачем наказывать его за то, что сделал его брат?
¿ Por qué lo castigan por lo que hizo su hermano?
Разве я вам не говорил, что буду наказывать любого лжеца?
El otro día tuve una charla con todos vosotros, ¿ verdad? Me dijeron que castigara a aquél que mintiera.
Наверно, мы не должны наказывать Виктора за то, что он воскресил Спарки из мёртвых.
No podemos castigar a Victor por resucitar a Sparky.
Отныне, что бы ни натворил рядовой Куча я не стану наказывать его. Я буду наказывать вас всех!
¡ A partir de ahora, siempre que el recluta Patoso la cague... no le castigaré a él, sino a todos vosotros!
Kolonkalanni, Волшебный пилон, используется, чтобы находить потерянные вещи, и, чтобы наказывать воров и изменников.
El "Kolonkalanni" o mazo mágico sirve para encontrar lo que se ha perdido, para descubrir y castigar a los pillos, ladrones, criminales, traidores y perjuros.
Я не хочу вас ни наказывать, ни что-либо еще.
No quiero castigarle. No diré ni una palabra más.
В общем, я верю, что вы не хотите меня наказывать.
De hecho, creo que usted no me quiere castigar.
Эй! Сегодня я не буду вас наказывать.
Larguense de aquí, antes que pierdan sus cabezas.
Я не хотела ее наказывать, но она осквернила себя, а ваше тело - священный сосуд.
Odio castigarla, pero ha abusado de ella misma y su cuerpo es un templo de pureza.
Ваш класс. Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Una clase que envía... a su profesora a un asilo debe recibir golpes.
А за что ей вас наказывать?
¿ Por qué haría una cosa así?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]