English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Наперед

Наперед Çeviri İspanyolca

533 parallel translation
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Conozco al hombre ideal. Domina el tema. Ya que algún día trabajaré para ti, me pondré de tu lado.
Он не застегнут и вы надели его задом наперед.
No se había abrochado, y lo llevaba al revés.
Задом наперед?
Al revés?
Да, задом наперед....
Si, al revés.
Только если вы хотите какое-то время носить лицо задом наперед.
No, a menos que quiera andar con la cara rota por un tiempo.
Оно роскошно, но оно не задом наперед?
Es fascinante pero, ¿ no se lo ha puesto al revés?
Анонимное письмо, написанное задом наперед.
Una carta anónima, escrita al revés.
Сколько он хочет наперед?
¿ Quiere $ 5. 000 de adelanto?
Дамы и господа, прошу внимания. Конкурс "Задом наперед".
Merece la pena ver al vaquero le ha tocado uno de los caballos más difíciles.
Номер будет передан задом наперед. Крайний срок - 1 : 30.
Recordar el plazo límite : una y treinta en punto.
Спокойно и неторопливо пройти туда задом наперед.
Caminas hacia atrás con desenvoltura.
Просто учтите это и наперед и будьте покладистее. Покладистее?
Escuche mis consejos más y muéstrese más colaborador.
Что же, конечно, мы с ними увидимся, о наперед следует договориться, что мы не будем вредить друг другу.
Por supuesto, vamos a ver, pero tienen que aceptar no hacernos daño.
А задом наперед :
Se puede decir al revés y es :
Семиты пишут задом наперед, и нас пугает это.
'Los hebreos lo aprenden hacia atrás, que resulta sobrecogedor
Видите, не отвергайте помощи наперед.
Uno nunca sabe cuándo puede necesitar a un amigo.
Ага, только ты всегда идешь наперед.
Sí, y tú te has adelantado.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si podéis ver las semillas del tiempo y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a mí que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Он несся вниз задом наперед со скоростью звука
Bajaba por la cuesta a la velocidad del sonido
Наперед оправдывался за то, что тут произойдет.
Pidió disculpas de antemano por lo que ocurrirá.
Я весь задом наперед! Ах ты, блохастый воротник!
Estoy al revés, monstruo pulgoso.
желательно также просмотреть фильм задом наперед. Например, художник может перевернуть картину, но если даже в таком положении она будет...
Si el cuadro es interesante aún estando invertido, significa que es un buen cuadro.
- Да. Я могу ее даже задом наперед прочесть, если хотите.
Lo podría decir incluso al revés.
Никогда не загадывай наперед, Фрэнк.
Bien, nunca sabes, Frank.
Ты должен думать наперед в будущие.
Hay que pensar en el futuro.
У тебя майка надета задом наперед.
Tienes la camiseta al revés.
- Вернемся домой задом наперед.
- Conduciremos a casa marcha atrás.
Я думаю это обычное, заурядное послание, задом-наперед.
Este es otro mensaje ordinario.
Кто-то пустил слух про скрытый текст... а такие простаки, как Эдуардо Уэйнбауэр... портят свои записи, играя их задом-наперед и покупают еще.
Alguien tuvo la idea de decir que había tales mensajes para que arruinaran los discos,... así que tenían que comprar otro y tú te la creíste.
Сыграем её задом наперед. Может, станет лучше.
Pongámoslo al revés, a ver si mejora.
( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол".
Fam vwez ni veb. Freddy es un demonio.
( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол".
Fam vwez ni veb.
Задом наперед.
Esta de culata!
Он сегодня говорит задом наперед.
Hoy habla fonéticamente al revés.
Могу петь задом наперед.
Incluso del revés.
Может, ты её надел задом наперёд?
- ¿ No? Quizás lo tienes al revés.
И вижу наперёд,
Y eso no es todo
Никогда нельзя знать наперед,... к счастью.
- ¿ Entonces no nos veremos más?
Прокручу задом наперёд.
He editado las imágenes.
Мы не знаем наперёд, откуда могут возникнуть фундаментальные открытия о нашей любимой и таинственной Солнечной системе.
Ignoramos de antemano de dónde provendrán los conceptos fundamentales sobre nuestro misterioso y bello sistema solar.
А я, Тиресий, знаю наперёд Всё, что бывает при таком визите -
Y yo, que con antelación lo había sufrido todo actuando en este mismo diván o cama.
Так и фильм : его нужно посмотреть задом наперёд, не только "по-нормальному".
Pero sólo durante la edición, es un secreto de edición.
Подожди, я майку задом наперёд надел.
¡ Mírame! Ahora comienzan a bailar.
Здесь всё задом наперёд.
Aquí, todo va al revés.
Люди ходят, танцуют, поют задом наперёд... и даже говорят.
La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla al revés.
Скажи задом наперёд, чертовка!
Dilo al revés, ¡ tontina!
... я бы побрил ему зад и научил ходить задом наперед. - Что ты сказал?
¿ Qué dijiste?
И ещё хотелось бы знать дату суда наперёд.
Y nos gustaría que la fecha del juicio se adelante.
Эй. Хочешь, я произнесу твоё имя задом наперёд?
Oye. ¿ Me quieres escuchar decir tu nombre al revés?
- Правда, написано задом наперед.
- ¿ Cómo?
Что мне в маме нравится... всё планирует наперёд.
Una cosa que tiene mi madre siempre planea por adelantado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]