Напролет Çeviri İspanyolca
700 parallel translation
" Был там также мельник Алексис. Он днями напролет курил трубку. Сообщники за глаза звали его
"Estaba también Alexis, el molinero... fumando su pipa como un carretero... y al que sus compañeros, sin él saberlo, llamaban el cornudo."
И это Джон Холлидэй, молодой добрый доктор, ночи напролет сидевший с больными детьми?
- ¿ John Halliday, el amable doctor que cuidaba bebés enfermos toda la noche?
Поворачивайся, пой. Работай и смейся всю ночь напролет. Рабочие простодушные.
Alzad esos martillos, cantad y reíd durante toda la noche, alegres peones.
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
También yo he pasado muchas noches tratando de resolverlo.
Я могла танцевать дни и ночи напролет.
Podría pasarme el día y la noche bailando.
Весь день напролет
Mañana estaré todo el día
- Это сущий ад, дни напролет. Если девушке в маленьком городке один раз не повезло...
Es un infierno de la mañana a la noche... cuando una ha tenido mala suerte en una ciudad pequeña...
Как писал тот француз о детях что искали синюю птицу они искали ее ночь напролет, но так и не нашли
Hola. ¿ Va usted arriba? Yo voy abajo.
Дожидаться ночь напролет не поможет делу.
Pasar la noche en vela no nos ayudará.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
Tenemos 22 libras de caballa grande... y conseguí 7.750 liras.
Я высматривала их всю ночь напролет.
He esperado toda la noche en el muelle.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
No hago más que soñar en ti Toda la noche
Я не заснул Всю ночь напролет
Estuve en vela Toda la noche
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
Buenos días, buenos días De charla toda la noche
Я всегда такая. Иногда могу пить ночь напролет.
A veces me paso la noche entera bebiendo.
Шарль, я ночи напролет завидую тому счастью, что ждет тебя впереди.
Charles, envidio toda la felicidad que te queda por delante.
Дни и ночи напролет, каждую ночь...
Durante días y días, todas las noches.
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Y una vez más Bajé estos mismos pasillos, caminando por días, meses, durante años, en busca de ti.
Как только начинались каникулы, я проводила здесь все дни напролет под присмотром глухой старой девы, тетушки Клары.
Tan pronto comenzaban las vacaciones, yo pasaba mis largos días aquí, cuidando a una anciana sorda. Tía Clara.
Верно, всю ночь напролет пела.
Y esa noche "Core..."
Но это эхо накатьiвается весь день напролет. Это эхо вне времени,.. вне тревоги и ласки.
Pero el eco que resuena a lo largo del día ese eco más allá del tiempo, angustia o caricia...
И теперь мы можем пить так все ночи напролет, что будут у нас!
Ahora podemos brindar por muchas noches más como esa.
Маршировать днями, неделями, месяцами напролет... Только так мы сможем завоевать замки, богатства и баб с большими сиськами! - Такконе, знамя!
Marcharemos durante días, semanas y meses, pero... al final tendremos castillos, tesoros y mujeres con grandes tetas.
Знавал я одного человека, читал дни и ночи напролет.
Conocí a un hombre que leía por la tarde y la noche.
И всю ночь напролет... Всю ночь...
Y despues tuve sueños terribles, toda la noche inclusive de vos querida
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
De noche, sin dormir, mala comida.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
¿ El que pasa la noche aporreando la máquina de escribir? Me vuelve loca. ¿ Por qué no se ha quejado?
Ночи напролет я думал о вас. Вы не знали?
He pensado en usted noche tras noche.
Шампанское, танцы ночь напролет.
¡ Champagne! ¡ Y bailamos toda la noche!
Если мы сражаемся с копами весь день напролет, мы должны также сражаться с давлением полицейского государства.
Si se lucha... todo el día... contra los polis... hace falta también luchar... contra la información policial.
Стирали дни и ночи напролет, Обстирывали всех в своем квартале.
Día y noche lavábamos nosotras, a todos limpiábamos la ropa.
Эти бабы внизу ночи напролет играют в карты, устроили тут притон.
Abajo hay un antro de juego.
что шумит ночи напролет.
Ella es la que hace ruido por las noches.
Бедняжка работает часами напролёт.
La pobre chica trabaja hasta tarde.
Танцы ночь напролёт.
No entiendo por qué.
Он работал ночь напролёт.
Ha trabajado toda la noche.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Explica que has pasado la noche empaquetando.
То есть, вот, мы вкалываем ради компании сутки напролёт...
Aquí estamos trabajando duro para la compañía día y noche...
Сутки напролёт, да?
¿ Día y noche?
Он читал ночи напролёт.
Pasaba noches enteras leyendo.
Водородные бомбы и разные катастрофы день напролёт.
Bombas H y desastres a todas horas. Si por mi fuera lo arrojaría todo...
Целые дни напролёт.
Durante días jugué así en habitaciones de hotel.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт. Идём.
No quiero seguir escuchando su nombre en lo que queda del día. ¡ Ahora, vamos!
Не спал всю ночь напролёт.
No he pegado ojo hasta hoy.
И дни напролет.
Hay mucho trabajo.
Молодая и красивая женщина, одна все дни напролёт.
"Una mujer joven y guapa sola todo el día..."
Я просто смеюсь весь день напролёт.
Bueno, me paso riendo todo el día.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Pero juegas cada vez más a menudo, cada vez más rato, a veces toda la tarde, o bien desde que te levantas, o hasta la madrugada.
А ты вцепляешься в автомат лихорадочно, сердито, и не отпускаешь его часами, ночами напролёт,
Tú te enganchas a las máquinas durante horas, durante noches enteras, rabiosamente, febrilmente.
Скоро будешь играть все дни напролёт.
Dentro de poco podrá salir a jugar.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться. Ты зарабатываешь большие деньги?
Como mi cara no se cansa... puedo sonreír toda la noche sin haber sonreído en realidad.