Нарушил Çeviri İspanyolca
1,355 parallel translation
Ты ведь не нарушил ни один закон, так?
No incumpliste ninguna ley, ¿ no?
Я не нарушил ни один государсвенный закон, Но, думаю, я нарушил более важный закон.
No incumplí ninguna norma estatal o federal, pero creo que he roto una regla muchísimo más alta.
Но я его нарушил.
Y la rompí.
Тед, прости меня. Я нарушил кодекс братанов.
Ted, perdóname por haber roto el código fraternal.
Впервые в жизни испытали настоящий, сильный гнев, который нарушил генетический замок.
Una furia profunda y verdadera por primera vez en su vida... y eso rompió el bloqueo genético.
К черту пророчество! Я нарушил пророчество, когда принёс его сюда.
Yo evité la profecía cuando lo traje aquí.
Шелдон? Извини, но ты нарушил условия своей метафоры, признав её существование.
Lo siento, violaste los términos de tu metáfora al reconocer su existencia.
Нарушил мою неприкосновенность.
Me han violado.
Инцидент нарушил покой Корейского квартала праздничная вечеринка была омрачена убийством.
El incidente interrumpió la tranquilidad de Koreatown donde la gente celebraba una fiesta hasta que la violencia irrumpió.
Ты мне тоже нравишься, но ведь ты нарушил закон.
Tú también me agradas, pero faltaste a la ley.
Он нарушил правило : не более пяти собак на человека.
{ \ be1 \ bord2.2 \ 3aH22 \ 4cH00000000 \ shad1.2 \ 4aH55 \ q3 } Quebrantó la norma de tener cinco perros por persona.
Карл Стюарт нарушил свои обещания.
Carlos Estuardo ha roto sus promesas.
Знаешь, шеф нарушил традицию, повысив меня.
El jefe está rompiendo la tradición con mi ascenso.
Ты нарушил условия. Ты перестал считать, ты вошёл в азарт!
No contabas. ¡ Jugabas con el azar!
Он нарушил код.
Él ha roto el código.
Возможно, ты нарушил мои планы, Паладайн, но мир все равно будет моим. Клянусь тебе!
Puede que hayas interferido en mis planes por el momento, Paladine, pero el mundo será mío. ¡ Es una promesa!
Я чуть было не нарушил баланс экосистемы.
Podria alterar el balance natural.
Ты нарушил свои собственные правила.
Rompiste tus propias reglas.
И если кто-то считает, что я нарушил цепочку инстанций, действую у вас за спиной, копаю под вас, это ложь.
Y si alguien está sugiriendo que he roto la cadena de mando, que he ido por vuestras espaldas, que he metido presión en contra de vosotros de cualquier forma, están mintiendo.
Ч " ому, кто нарушил свою кл € твуЕ
- Ha roto las promesas...
Твой труп оставили без присмотра... когда отец Песел нарушил свое бдение и вышел из комнаты.
Su cadáver fué abandonado... hasta que el padre de Pesel rompió su vigilia, y salió del cuarto.
До тех пор пока один не нарушил это правило. Он пал в глазах собратьев и получил имя Падший.
Pero uno trató de violar esa regla y su nombre se volvió para siempre El Caído.
Он может пристегнуть меня к Барри. А Барри нарушил кучу правил, норм и законов, крутясь вокруг этого счета.
Puede vincularme a Barry, y Barry quebrantó la ley de regulaciones financieras revisando esa cuenta bancaria.
Да он сто раз нарушил те же самые законы, что нарушаем мы!
Tienes que calmarte. ¿ Cree que votamos las mismas reglas que rompemos?
Ты опять нарушил правила.
Otra vez desobedeciendo las normas.
- Что ты нарушил?
¿ Qué delito cometiste?
Я его нарушил.
La rompí.
Что доктор Маллард нарушил Статью 4 Женевской Конвенции.
Ese Dr.Mallard violó el articulo 4 de la Convención de Genova.
Нарушил обещание.
Sigo rompiendo mi promesa.
нарушил правила на дороге
Violación de tráfico.
Ты нарушил протокол испытания и рисковал всей своей карьерой только ради того, чтобы дать мне лекарство, хоть мы и не знали, поможет ли оно.
Acabas de romper el protocolo del ensayo y arriesgaste toda tu carrera para darme una droga que ni siquiera estamos seguros de que me vaya a ayudar.
Ты нарушил правила.
Rompiste las reglas.
Как сделать так, чтобы Хаус не нарушил моё драгоценную демонстрацию религиозного лицемерия?
¿ Cómo hago para que House no arruine mi preciado despliegue de hipocresía religiosa? ¡ Ya sé!
Рассеянный склероз. Ослабил миелиновую оболочку, нарушил проводимость нервов.
Esclerosis múltiple, debilita la vaina de la mielina y compromete la conducción nerviosa.
Я нарушил договор.
He roto nuestro acuerdo.
Чувак, ты нарушил Кодекс Братанов!
- Violaste el código masculino.
Может быть вы правы, я нарушил Кодекс Братанов.
¡ Tienes razón! Creo que lo hice.
Да, но он нарушил условия освобождения и уйдет из жизни Рикки.
Sí y como violó su libertad condicional, ha salido de la vida de Ricky.
Гм! Ага.. Да, я нарушил сглаз.
He roto las reglas del'Jinx'y te compraré una soda.
Надо узнать, почему он нарушил условия, какого черта он забыл на нашей территории?
Debemos averiguar por qué violó la tregua, por qué diablos vino a nuestro territorio.
Я нарушил обещание, которое дал Кармен.
Rompí mi promesa a Carmen.
Я нарушил правила, Джон...
Rompí las reglas John.
Ты нарушил правила, Чарльз.
Rompiste las reglas, Charles.
Он нарушил свои обязанности.
Incumplió su deber de cuidado.
Чёртов пиджак нарушил место преступения.
Maldita chaqueta, contaminando la escena del crimen.
Я нарушил восемь с половиной заповедей по дороге на роботу сегодня утром.
Rompí ocho mandamientos y medio de camino al trabajo esta mañana.
Финн, ты нарушил правила, и будешь за это наказан.
Y por ello, habrá que castigarte.
Потому что я нарушил правила сборки гоночной машинки
Porque hice trampa con mi auto.
- Он нарушил верность.
El ha estado cometiendo adulterio.
- Ты несколько нарушил мои планы, Майк.
- Parece que has estropeado mis planes, Mike.
Я нарушил протокол.
Rompí el protocolo.