Наследники Çeviri İspanyolca
104 parallel translation
- Это наследники Гаррисона. Только Хатчисону и богам известно, нам нет
Eso sólo lo sabrían las herederas de Garrison, Hutcheson y los dioses.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Las herederas y los abogados están en la Cúpula ahora mismo... esperando para explicar la naturaleza de su crimen... con hechos, números y falsedades.
Последняя воля Джона Гаррисона, Составлено до его смерти, 11 лет назад, Наследники распределились так :
La última voluntad y testamento del difunto John Garrison, redactado antes de su muerte, hace 11 años, designó como sus herederas a su hija mayor, Alice, a su hija Katherine... y a su esposa, Margaret.
Может быть, наследники будут повременят и подождут с закрытием.
- Tal vez las herederas tomen nota.
- Не хотели бы другие наследники пересмотреть свою позицию? - Нет, сэр.
¿ Las otras herederas querrían reconsiderarlo?
И имя, и все его наследники до десятого колена!
¡ Maldito sea su linaje!
Король Фердинанд умер, а его наследники затеяли свару.
Alabado sea Alá. Nuestro momento ha llegado.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык.
Mi Ferguson querido, una vez Nuestros descendientes son amigos,
А в шесть-ноль-три наследники умыты, приведены в весьма приличный вид.
Son 6 : 03 y los herederos de mis dominios Bien bañados, cambiados y alimentados están
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
En letra muy pequeña, hay una cláusula corta donde pone que McBain o sus herederos pierden todos los derechos si, para cuando el ferrocarril llegue hasta aquí la estación está aún sin construir.
Ну, и кто же наследники?
- ¿ Quiénes son los beneficiarios?
Кошки - прямые наследники? А я - после кошек.
Los gatos son primero y yo después.
"Леди Джейн и ее наследники мужского пола, корона Англии, Ирландии, Франции".
"A Juana Grey y a su descendencia, un varón, el trono de Inglaterra, Irlanda y Francia".
Послушай самый последний рекламщик и стилист они что все наследники Флобери и Джойса?
Es como decir que un diseñador de interiores es un artista o un descendiente de Flaubert y Joyce ¡ Es una locura!
"Я объявляю, что мои братья Каспар и Джоханан... Наследники моего состояния если так оно может быть названо".
"Declaro que mis hermanos Caspar y Johann... son herederos de mi fortuna, si así se la puede llamar".
Ты тоже, ведь и ты хочешь в наследники только мальчика.
lncluso usted, sólo haría heredero a un varón.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
Estás haciendo este documental para mostrar que los actores son los auténticos poseedores de una tradición los orgullosos herederos de la comprensión de Shakespeare.
Мы наследники их мудрости и их борьбы.
Somos herederos de su sabiduría y de su lucha.
Все мои наследники будут связаны с его судьбой ибо я не желаю причинить Кольцу ни малейшего вреда.
Todos mis descendientes estarán atados a su suerte pues no me arriesgaré a dañar el anillo.
Наконец, мы, наследники Иллюминатов будет управлять временем и выполним священное обещание нашим предкам.
Por fin, nosotros, los Illuminati, dominaremos el tiempo y cumpliremos la promesa de nuestros antepasados.
Мне нужны наследники, а у тебя никогда не будет детей.
Eso tiene que seguir así. Además, nunca tendrás hijos.
Благодаря моей семье, мы наследники Папского трона.
Por mi familia. Somos ayudantes del trono pontificio.
Это было великодушно с твоей стороны, установить что наследники должны автоматически получать 10 % акций LuthorCorp.
Fue generoso arreglar tu fideicomiso en vida para que tus herederos recibieran 10 % de tus acciones de LuthorCorp.
Тем более, что - насколько нам известно - ты их любишь. Они с удовольствием помогут нам, за это спасибо Розе. Она их сейчас убеждает, что мы - наследники каких-то богов, пришельцы из будущего.
Rosa dijo que les será un placer ayudarnos, porque somos descendientes divinos.
Не просто знали... Большинства биороидов Олимпа - наследники генов Карла Ната.
No, solo que... la mayoría de los Bioroides de Olympus han heredado parte de los genes de Carl Knute.
Хоть и со странностями. Когда умер Говард Хьюз, 400 человек заявили, что они его наследники.
Cuando Howard Hughes murió... 400 personas dijeron ser sus herederas.
Когда я умру, я хочу, чтобы мои наследники сделали следующее.
Al morir, quiero que los que hereden mis posesiones hagan lo siguiente.
А он оставил нам ядерную державу. Его наследники все профукали.
Nos dejó un imperio de armas atómicas.
Наследники Птолемея - мои верные друзья.
Los hijos de Ptolomeo son fieles amigos míos.
Жалкие наследники тех времён, когда Спарта ещё не восстала из тьмы.
Restos inútiles del tiempo antes del ascenso de Esparta fuera de la oscuridad.
Теперь катаются наследники фантазии Мама Мии!
Patinarán al ritmo de "Mamma Mia"...
Пожалуйста, не говорите Альфредо любые наследники
Por favor, no se lo diga a Alfredo ni a cualquier heredero viviente
наследники — Лингвини. — сын Гюсто.
Herederos vivientes - Linguini. Hijo de Gusteau
Вы с Фионой - мои наследники.
Tú y Fiona son los siguientes herederos al trono.
Ваши наследники.
¡ Los siguientes herederos!
- Мы наследники товарища Сибано, жестоко убитого властями.
Asumimos el legado del camarada Shibano, masacrado por los poderes dirigentes.
У Империи Лягушек будут достойные наследники!
Ella va a hacer los herederos del Imperio de la Rana
Его наследники получат $ 1,2 миллионов.
Sus beneficiarios reciben 1,2 millones de dólares.
Кто наследники?
¿ Quiénes son los beneficiarios?
В следующее соревнование смогут вступить только наследники каждого дома.
En la próxima competición, sólo los sucesores de cada casa podrán entrar.
Мы, Легион Безумцев, — их наследники.
Nosotros, la Legión de los Chiflados, somos sus herederos.
Он передал эту ненависть своим прислужникам и долгие годы пытался разузнать, живы ли ещё наследники Исилдура, чтобы уничтожить их, дабы последние из самых грозных его врагов исчезли навсегда.
Extendió su voluntad entre sus siervos y a través de largos años siempre intentó descubrir si los herederos de Isildur aún seguían vivos de modo que pudiera destruirlos y el último de sus mayores enemigos se perdería para siempre
- Мужчины, которые дают на чай и которые не дают миллионеры, которые не моют рук, наследники, которые воруют полотенца, магнаты, которые ковыряются в носу, филантропы, которые бросают окурки сигар на пол, люди, выбившиеся из низов, которые плюют в раковину.
Hombres que dan propina, hombres que no la dan, millonarios que no se lavan las manos, herederos que roban toallas, magnates que se hurgan la nariz con el pulgar, filántropos que botan colillas de puros en el piso, hombres hechos a sí mismos que escupen en el lavabo.
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
Sus herederos descubrieron que tenía tres mujeres al mismo tiempo.
Мм. Наследники настаивают на полном очищении, прежде чем я официально выставлю дом на продажу.
Los herederos insistieron en una limpieza completa antes de que la ponga oficialmente a la venta.
А мы, их наследники, наслаждаемся плодами их наделом по сей день.
En reconocimiento a su valor, el rey les garantizó una situación... que se mantiene hasta hoy.
Но тебе нужны наследники!
- Pero necesitas herederos.
Но если он не очнется, его наследники продадут ферму.
Era un buen lugar.
Единственные родственники и единственные наследники её состояния.
Es una fortuna considerable, por lo que cuentan.
Идемте все в фойе и купим себе поесть. Собеседования с кандидатами в наследники Бернса
PRUEBAS PARA ELEGIR HEREDERO DE BURNS TEATRO LILLIE LANGTRY
С тех пор, как наследники Муад-диба достигли возраста, когда им надлежит получить всю полноту власти.
- ¿ De asesinato? - Nuestros informes indican... que los gemelos Atreides desaparecieron del Sietch Tabr.