Недовольство Çeviri İspanyolca
278 parallel translation
Жизнь в замке Остерна вызывает недовольство людей
La vida del castillo de Osterna depertó la cólera del pueblo.
Хочу сообщить Вам, Мэм, что недовольство под контролем и не представляет далее опасности.
Deseaba decirle personalmente que hemos controlado los alborotos y que no hay un peligro inmediato.
Вижу, вы опять скрытничаете. Что за недовольство?
Veo que es tan enrevesado como siempre.
Из худших чувств там было недовольство. Недовольство людей, лишившихся того, кого они так любили.
Como mucho era el resentimiento, el resentimiento de unas gentes privadas de alguien a quien amaban.
К чему все это недовольство, парни?
¿ Qué pasa, señores?
Сеете вокруг себя недовольство.
Esparces tu descontento por todas partes.
- Что? Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Subconscientemente, a un hijo no le gusta que su madre sea atractiva para otros hombres.
В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание.
En las tinieblas que confiesas vivir... en las que, confieso, vivimos los hombres... no encontrarás a nadie que escuche tu angustiosa súplica y se conmueva.
В рабочих районах голод, недовольство, протест.
En los barrios obreros hay hambre, disgusto y protestas.
Были и деревенские, проехавшие верхом десятки километров,.. ... и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Llegaba gente incluso de los campos, recorriendo decenas de kilómetros a caballo, creando problemas de promiscuidad para los caballeros de Agramonte.
И потому, несмотря на недовольство, и болезненное упрямство, не стал отстраняться.
E incluso con una viva sensación de repugnancia por una obstinación dolorosa, no desea evitarlo.
Я пришел выразить свое недовольство, но ты сделал первый шаг
Tenía la intención de decirle unas palabras ásperas. Pero al tomar la iniciativa, me ha atado de manos.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Que vengo, enfurecido por la manera en que trataron a mi yerno ¿ solamente para dar voz a mis numerosos rencores?
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra y la guerra?
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra, y la guerra?
Зреет страшное недовольство.
Están enfadados.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Durante tres días, donde cubrimos no más de treinta millas, tuve que aguantar sus insultos.
Теперь мой караван в котором поселились подозрение и недовольство, держит путь на юго-запад.
Ahora mi caravana desborda sospecha y descontento mientras nos dirigimos al sudoeste.
Не то что Розанна, хождение по магазинам всегда вызывает у неё недовольство.
Y el modo que Rose-Ann refunfuña acerca de ir de compras.
Сдерживай гнев и подавляй недовольство.
Controla tu ira y elimina tu insatisfacción.
Да, похоже, по поводу них я ошибся. А также вызвал у вас недовольство.
Sí, creo que calculé mal respecto a ellos y no calculé el resentimiento de su parte.
Братья постились в течение обязательного периода. Макунаима героически выражал недовольство.
Los hermanos ayunaron el tiempo del precepto... con Macunaíma lamentándose heroicamente.
Уважаемый сэр, я хочу самым строгим образом выразить своё недовольство песней, которую вы только что показали, о дровосеке, переодевающемся в женщину.
Apreciado señor : Quiero quejarme lo más enérgicamente... posible por la canción que acaban de emitir sobre el... leñador que se pone ropa de mujer.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
Deje que Lokai presente sus quejas. Óigalo.
Это было общее недовольство условиями работы.
A pesar de todo había un descontento general... debido a las malas condiciones de trabajo.
Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы?
¿ Sr. Cable, en la planta... el manifestó algún descontento en su trabajo?
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
El descontento es un lujo que sólo los ricos pueden permitirse.
И в чём твоё недовольство?
¿ Qué problema tienes?
Позднее, в Белом Доме,.. .. новый секретарь, Рональд Зиглер, высказал сильное недовольство.. .. в адрес газеты "Вашингтон Пост".
Poco después, en la Casa Blanca, el secretario de prensa, Ziegler, atacó con fuerza... al Washington Post.
Весьма прискорбно, что ваша страсть к нашей дочери навлечет на вас столь серьезное недовольство.
Sería lamentable que la pasión repentina... que parecéis haber concebido por mi hija... os acarreara disgustos con vuestros superiores.
Недовольство жизнью в маленьком городке, или мной, или ещё чем-то.
Estaba descontenta con la vida del pueblo... o conmigo o con algo. No lo sé.
... Ваше присутствие на одном из приёмов, когда была совершена подобная кража Ваше очевидное недовольство моим присутствием здесь и тот факт, что пропало ожерелье мадам Дойл.
su presencia en una de las fiestas donde se produjo uno de los robos, su obvio resentimiento por mi presencia aquí y el descubrimiento de que las perlas pertenecientes a Linnet Doyle habían desaparecido. ¿ Y con qué me encuentro?
Платоновское недовольство миром, который открывался нашим органам чувств, господствовало в западной философии и душило ее.
El desdén por el mundo revelado por los sentidos dominó y ahogó la filosofía occidental.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
Difícil de perdonar, señor, pero una dama expresará un desengaño de modos diversos.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Una cólera bajo la superficie, una insatisfacción un compromiso egoísta por encima de las necesidades de los otros.
Рискуя вызвать его недовольство, скажу, что это милая добрая девушка, Хотя с семьей ей не слишком повезло. Я бы хотела узнать ее поближе.
Desafiaré su desaprobación y la declararé una muchacha dulce y adorable, a pesar de sus desafortunados vínculos sociales, ¡ No lamentaría conocerla mejor!
Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
Para que no os funcionara y así no dejar los ligues y la insatisfacción y no madurar.
Не знаю. Недовольство Ройсом растет... Даже среди черных избирателей.
Los negativos de Royce han subido aun entre votantes negros.
Это вызывает недовольство среди многих жителей.
Y mucha gente... mucha, mucha, gente... no está contenta.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство.
Lamento profundamente si en algo os he ofendido.
Обращать в веру хладнокровных убийц, и в тоже время сеять недовольство.
- Sí, sí lo es. Eso es lo que digo. Esto es mejor a que cualquiera te envíe por correo.
Да, она имеет право продавать эти книги, но я имею право выражать недовольство.
No sé si ella pueda vender eso, pero me puedo quejar.
Обеспокоенны родители пришли сегодня в школу, чтобы высказать свое недовольство директором, который, по их мнению, зашел слишком далеко.
Los padres fueron a la secundaria de Capeside para expresarle su indignación al director que, según algunos, ha ido demasiado lejos.
Ваш психологический профиль указывает на недовольство и неудовлетворенность тем, что вы никогда не участвовали в военных действиях.
Su retrato psicológico indica una gran frustración, por no haber participado directamente en combates armados.
Такое предложение, а у тебя на лице недовольство!
- ¡ Es una oportunidad!
Больше похоже на недовольство...
Más bien una rencilla.
Будет недовольство. Немыслимо, чтобы Папа встречался с немцем!
Considerando la situación, es inconcebible que el Papa se reúna con un alemán.
Уговорите их выступить в парламенте и открыто выразить недовольство,..
Aliéntalos para que hablen. Diles que le hagan saber su descontento.
Анархия, коррупция, разделение и недовольство.
Anarquía, corrupción división e insatisfacción.
Она высказала недовольство.
Ella se ha quejado.
Другой выражает недовольство, да.
Sí.