Непривычно Çeviri İspanyolca
223 parallel translation
Я подумал, наверное, тебе здесь все непривычно... Но ты со временем привыкнешь ко мне.
Pensaba, que como aquí todo te es aún un poco extraño ¿ pero ya te acostumbrarás a mí, no?
Я чувствую себя странно... непривычно.
Me siento muy extraño.
Всё так непривычно.
- Esto es muy extraño.
Тебе тут все непривычно, мой родной.
Todo esto es todavía un poco extraño para ti, tesoro mío.
Дэйв, вы не могли бы присесть? Я должен признаться, что я довольно близок к этому. Немного непривычно обращаться к вам насчёт этого и ожидать от вас какой-то реакции.
Tengo que confesar que estoy muy cercano a esto y aunque suene irregular, me gustaría hablar de ello contigo,... y ver cómo reaccionas.
Немного непривычно поначалу, но это здорово.
Al principio está fría, pero se acostumbra uno.
Непривычно осознавать, что это не так.
Es desconcertante descubrir que no es cierto.
Звучит непривычно, но это истинная правда.
No parece verdad, pero es la pura verdad.
Вы все такие симпатичные. Это непривычно.
Se ven tan bien.
Конечно, сначала непривычно.
Claro está, que al principio es algo a lo que no están acostumbrados.
Это для нас обоих непривычно но здесь мы имеем дело с силами природы.
Es nuevo para nosotros... son fuerzas primitivas de la naturaleza.
Непривычно? Это поначалу, вы скоро поладите.
Al principio, te va a parecer raro pero te acostumbrarás.
Тому ещё непривычно в таких местах.
Tom no tiene experiencia en lugares así.
Без сцены как-то непривычно.
Sin escenario Es dificil para los movimientos.
Непривычно быть в камере без него.
Es extraño estar en una celda sin él.
Непривычно иметь в доме утонченную женщину. Это опьяняет.
Qué extraño es tener otra vez en la casa a una mujer cultivada y qué apasionante.
Хотя и непривычно говорить все 28 минут о какой-то кукле, однако ваш покорный слуга просто не мог остановитьсz.
Aunque era poco común hablar 28 minutos de una muñeca este periodista no pudo dejar de hablar.
Тебе всё ещё непривычно быть здесь, в такой шумной компании?
Este tipo de situaciones? Este tipo de situaciones?
Модель года Для супермодели, должно быть, очень непривычно рекламировать энциклопедию, не так ли?
1x06'la modelo del año'no es habitual que una modelo promocione una enciclopedia, ¿ verdad?
Как будто вам непривычно его носить.
Como si no estuviera acostumbrada a llevarlo puesto.
Вроде, нормально. Только... Немного непривычно.
Me siento, ya sabes... un poco...
Наверное, тебе это как-то непривычно? Нынче это уже не конец света.
Sí, supongo que es bastante raro para ti En estos días no todo es pesimismo.
Как непривычно.
Esto se siente raro. Sí.
Небось непривычно наверху, механик?
Por fin sales de la sala de máquinas.
Три – жестоко и непривычно.
Tres, cruel e inusual.
Это всё совсем непривычно.
totalmente único.
Непривычно, верно?
Es algo inusual, ¿ no?
Это как-то непривычно.
Se siente tan raro.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей.
Me doy cuenta de que es poco ortodoxo para cierta gente.
Для меня это непривычно, понимаешь?
Es sólo que no estoy acostumbrada a esas cosas, ¿ sabes?
Непривычно, столько свободного времени.
Es raro tener todo este tiempo libre.
Это безусловно непривычно спорить о том пил я или нет.
Esto es mejor que discutir si beber o no.
Так непривычно набирать этот номер.
Se me hace muy raro llamar a este número.
Для меня все это тоже очень непривычно, милая.
Para mí también, cariño.
- Да! "Должен сказать, сегодня он играет непривычно самоуверенно"
Tengo que decir que hoyjuega con una nueva seguridad.
Даниэл, знаешь... это все так непривычно для нас.
Daniel, tu sabes, esto es todo muy nuevo para nosotros.
Немного непривычно по утрам не бежать на работу.
Es un poco raro el no tener que levantarse e ir a trabajar en la mañana.
Но мы договорились увидеться завтра. Наверное потому, что для меня это непривычно... Меня не беспокоит сам факт, что ты смотришь на других парней это случай...
- no pero se supone que nos volvemos a ver mañana probablemente es porque, estoy poco acostumbrado, pero... quiero decir, no me molesta que veas a otros chicos obviamente lo haces... pero creo que preferiría si...
Выглядит немного непривычно, но если этот тай-джи хотя бы на половину хорош, как май тай, то, уверена, что полюблю его.
Se ve un poco exotico, pero si este Tai chi es la mitad de bueno que el mai tai, seguro me enamorare de el.
Для тебя это непривычно, не так ли?
Eso es un cambio para ti, ¿ no?
Так непривычно чего-то не знать.
Es tan raro no saber algo.
Твоя поддержка была непривычно искренней.
Tu apoyo ha sido alarmantemente auténtico.
Непривычно без неё.
Se siente raro sin ella aquí.
Только немного непривычно в новой ипостаси.
Ocupado siendo un chico.
- Ошибаться непривычно.
- No estoy acostumbrada a equivocarme.
Тебе что, непривычно есть из тарелок?
- ¿ Es raro comer en platos?
Как ей там... непривычно.
La costumbre.
- Было непривычно быть без Вас обоих.
- Sí.
Тебе просто непривычно чувствовать себя другой.
Aún no estás cómoda con esa nueva persona.
Когда это непривычно - это впечатляет
Cuando uno no está acostumbrado, impresiona.
То, что Джон занялся домом, очень хорошо, хоть и непривычно.
Es algo bueno, aunque es novedoso, Que John se dedique a la casa.