Обидно Çeviri İspanyolca
998 parallel translation
Что он говорит? Это обидно.
- ¿ Esto supone un insulto?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Siempre sentía tristeza cuando las golondrinas se iban... en invierno a los países capitalistas.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Me dolía que te diera la clase de vida que yo no puedo darte.
Когда вас журит хозяйка лучшего лондонского салона, это не обидно.
No me importa que me riña la anfitriona más elegante de Londres.
- А вместо этого, мне обидно.
Y en cambio estoy molesta.
Что ж, обидно, если я не подхожу, но интересы дела важнее.
Si usted cree que no soy la persona... será decepcionante, pero la causa es lo primero.
Так обидно вышло с погодой, правда?
Es una lástima lo del tiempo.
Вот что обидно.
Me afecta.
Обидно, что такая девушка, как ты довольствуется чтением.
Es una pena que una mujer como tú deba contentarse con la lectura.
"Тупой дебил" - очень обидно.
Te llamó pedazo de animal.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Quizá aquí digan lo mismo pero en francés suena mejor.
Просто обидно, что он не попадет в финал, вот в чем дело. У Вас есть какие-то мысли?
Incluso si le dan 3 meses, estará aún en la empalizada para la final.
До слёз обидно.
Estoy tan decepcionada que podría llorar.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Pensé que ya no me lastimaría, pero me lastimó.
Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Te amo, y sé que te sientes mal pero nunca seremos felices si no tenemos nuestra vida.
Зло берет, обидно - у меня были совсем другие планы.
Te entristeces y te enfadas contigo mismo. ¿ No piensas así?
Вам не обидно быть в одной комнате с бриллиантами на тысячи долларов... - И не прикасться к ним?
¿ No le pone nervioso tener en la misma habitación tantos diamantes sin poder tocarlos?
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Cuidado, te caerás.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Lo que me pone enfermo es que ellos estaban tan cerca, tan cerca...
Я знаю, ему обидно.
Yo sé que le molesta. ¡ Qinawi!
Мне было очень обидно ваше отношение к моему сыну, но теперь у него свой магазин.
Estaba algo resentido contigo por lo de mi hijo, pero ahora tiene una tienda.
Обидно сидеть взаперти в комнате в такой прекрасный день как этот.
Es una pena estar encerrado en una habitación en un buen día como éste.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
En verdad estoy algo molesta... de no haber sido invitada.
Подожди. Как обидно, Роберт. Почему ты не поехал с нами?
Robert, no sabes lo que te has perdido....
Было бы очень обидно, потому что мы никогда не найдем места дешевле.
Y sería una lástima, porque jamás encontraríamos un sitio tan barato.
О, это обидно.
Oh, qué pena.
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Es vanidoso, como todo el mundo aquí. Yo también lo soy, y me molesta no gustarle más.
Мне обидно только одно.
Sólo una cosa me ofende.
Обидно. Он был красив.
Es una pena, era muy agradable.
- Мне ужасно обидно.
Me dijo que era tan bonita.
Это обидно, мы могли бы подружиться.
Es una pena porque éramos muy amigos.
- Обидно.
- Una pena.
- Что тебе обидно?
- ¿ Qué es una pena?
Только обидно, что...
Sólo que es una pena que...
Обидно будет, если такое имущество сгорит безвозмездно.
Sería una lástima que tales posesiones se fueran a quemar, sin compensación.
Как обидно, что ты не была на вернисаже, наша Венера Челлини имела грандиозный успех.
Nuestra Venus de Cellini fue todo un éxito.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продаётся.
Lamento que se haya enamorado de la Venus. No está en venta.
И мне обидно. Мне очень обидно, что такая грустная история была в моей жизни.
Y eso me hace sufrir, cuando pienso hijo mío, ahora que llega la muerte, en lo triste que ha sido mi vida.
Тебя даже не посчитали, Клеопатра, это должно быть обидно.
La doctora no ha contado contigo, Cleopatra. Deberías estar ofendida.
ћне за державу обидно.
Me duele el sufrimiento del estado
Думал все, хана. Обидно уж, после войны-то.
después de la guerra.
Это очень обидно.
¿ Por qué nos ofendes? ¿ Qué esperabas? ¿ Por qué no llamaste?
Это обидно.
Que lástima.
Обидно только, что вы мне не доверяете.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
Вы выиграли. Так же поздравляем Детей Кунг Фу, они новички Надеемся им не столь обидно проиграть.
y también felicito a Kung Fu Kid que vienen de las calles fue una derrota gloriosa para ellos
Обидно, что не смогу присутствовать и сопроводить избранную королеву прогресса.
"Lamento no poder estar para escoltar... " a la Reina del Progreso elegida.
Было бы очень обидно, если бы я не знала, что ты задумал.
Eso habría sido muy decepcionante, si no supiera lo que querías decir.
Обидно, мест больше нет.
No hay mesas libres.
Обидно.
¡ Es muy triste!
Будет обидно, если это произойдет.
Sería una lástima que pasara eso.
- Обидно, Ваня.
Vania.