Обращение Çeviri İspanyolca
771 parallel translation
Срочное обращение ко всем рыцарям Ку-Клус-Эйфеля
Mensaje urgente a los caballeros del Ku-Klux-Eiffel.
- Уже 2 : 45, сэр... и ваше обращение в университете в 3 : 00.
- Señor, son las 2 : 45... y su discurso en la universidad es a las 3 : 00.
Пошла ( обращение к лошади ).
¡ Arre!
Зачем? Чтобы подготовить обращение к присяжным, это будет нашей единственной защитой.
Para preparar mi discurso ante el jurado, que será nuestra única defensa.
"Мы прервёмся для радиозаставки." "Это сеть тотализаторов, передающая вам из Томении обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
Con ustedes los estudios Radio Pari-Mutuel, en directo desde Tomania para el discurso de Adenoid Hynkel a los hijos e hijas de la doble cruz.
"Наша передача подходит к концу." "В 6 часов все станции будут передавать обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
Les recordamos que a las seis en punto todas las emisoras retransmitirán el discurso de Hynkel a los hijos e hijas de la Doble Cruz.
Вот секрет моего успеха в журнальном деле. Интерес широкой аудитории, обращение к семье. Вы следите за мыслью?
Es la clave interés humano, éxito en el hogar.
Думаю, то обращение мне нравится больше.
Creo que me gusta más de la otra forma.
- ¬ аше обращение за наградой уже приобщено к делу.
Vd.. ya solicitó la recompensa.
- Деньгам - денежное обращение, сударыня.
- Lo siento, pero no entiendo.
Но мне не нравится такое обращение с моими вещами.
No me gusta que una extraña devuelva mi equipo.
Почему бы не зачитать сейчас Геттисбергское обращение ( Линкольна )?
Empieza por el listín telefónico.
Обращение президента.
Discurso de la Presidenta.
Обращение должно быть вежливым.
El lenguaje debe ser educado.
Так бывает не всегда. Многим такое обращение по душе.
A algunas mujeres les gustan esa clase de tipos.
Ты ведь не заслужил такое обращение...
- Pues sí... - Entonces, ¿ por qué haces lo otro?
Я слышал ваше обращение, сэр.
Acabo de oír su alocución.
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
Como oficial, tengo derecho a ciertos privilegios... uno de los cuales es no sólo que me traten con respeto... sino que se dirijan a mí en un idioma que pueda entender.
- Я на тебя в суд подам за плохое обращение
Te voy a denunciar por malos tratos.
Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
En mi comando el trabajo fue menos duro y las prisioneras tratadas con humanidad.
- Здесь нужно хорошее обращение.
¡ Yo te mato! ¡ No, es mejor ir por las buenas!
Моё обращение будет передано по всем волнам планеты.
Hablaré por todas las longitudes de onda globales.
Было подано обращение от имени Сюзанны... опротестовывающее правомерность её обета.
Se ha presentado una demanda a nombre de Suzanne Simonin que reclama en contra de sus votos.
Кроме того, это обращение... подано в суд.
Además está la denuncia presentada por el Sr. Manouri que nos entregaron los magistrados.
Адвокат вносит обращение - но решает суд.
El Sr. Manouri apelará. Habrá juicio ante el Parlamento.
Необычное обращение для Кхана Нуниена Синга.
Así no se trata a Khan Noonien Singh.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Pero no les gustará cómo le habla a un alto comisionado.
Я ничем не заслужил такое обращение.
No me merezco este trato.
Что мы слышим в ответ на наше последнее обращение?
Después de nuestra apelación, ¿ qué escuchamos?
Это просто обращение такое.
"Chorbo" quiere decir una persona normal.
Да, обращение существует, перечитай Паскаля.
La conversión existe.
Это обращение кажется мне подозрительным.
Esta conversión me parece muy sospechosa.
Обращение к рабочим :
Llamada a los obreros.
Персональное обращение к Ковальски. Персональное обращение к Ковальски.
Llamada personal para Kowalski.
-... зачитает обращение к нации.
- Pondrá en marcha su llamamiento a la Nación.
Сенатор, мой клиент хотел бы прочитать обращение к этой комиссии.
Senador, mi cliente solicita leer un testimonio.
Мистер Чэйрмэн, я думаю, это обращение... полностью не вовремя сейчас.
Sr. Presidente, creo que esta alegación es ahora mismo improcedente.
Он не использовал пятую поправку, на что имел право... поэтому, будет честно, если обращение будет услышано.
No ha recurrido a la Quinta Enmienda y debería escucharse su alegación.
Нет, я собираюсь позволить мистеру Корлеоне прочитать своё обращение.
Permitiré que el Sr. Corleone lea su declaración.
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
He soportado hasta donde un mortal puede aguantar... los malos tratos del insolente advenedizo irlandés que comparte vuestro lecho.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Y ya que no puedo castigar personalmente a este villano rufián, y como no soporto... ser testigo del trato que os da... y detesto su horrible presencia como si fuera la peste... he decidido abandonar mi hogar y no volver nunca.
Военная форма, обращение по званию участие в перекрестных допросах свидетелей, Я признаюсь в том, что солгал... в заявке на получение гражданства США. Звучит все кошерно.
Uniforme, llamado por mi rango, contrainterrogatorio, confieso haber mentido... en mi solicitud de nacionalidad.
Полагаю, в начале собрания мистер Радди... зачитает короткое обращение, которое смоет с нас грязь.
Sugeriré que el Sr. Ruddy dé una corta declaración restándole importancia.
И вот теперь совершилось моё обращение в барокко.
Allí se produjo mi conversión al Barroco.
Её обращение со мною я не могу назвать иначе, как игривым.
Sólo puedo calificar su actitud conmigo de maliciosa.
Это было обращение к власти, чтобы не делала того, что делает.
Fue pues, un llamamiento a las autoridades.
Обращение к мистеру Тэлманну вряд ли пойдет вам на пользу.
Hablar con Mr. Talmann no os ayudará.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
Sras. Y Sres los convocamos para que juntos proclamemos nuestro derecho de ser tratados con igualdad como ciudadanos del imperio.
Компенсация за обращение, полученное от достопочтенного Пакера.
El más popular.
Знаешь, это обращение по радио, меня вынудили.
Con lo de la radio me engañaron.
Ненавижу это обращение... оставьте меня. Ваше Величество!
¡ Majestad!