Оглянуться не успеешь Çeviri İspanyolca
146 parallel translation
Оглянуться не успеешь.
No tengo tiempo para volver.
Ты и оглянуться не успеешь, как мы прилетим.
Llegaremos antes de que te des cuenta.
И оглянуться не успеешь, как встретишь невероятного принца.
Y antes de lo que crees, encontráras a tu príncipe...
Чудесно! Так и оглянуться не успеешь, как я буду чистить камин вместе с Даниэллой.
Perfecto. ¡ Pronto estaré limpiando la chimenea con Danielle!
Не подставляй шею этому вампиру, оглянуться не успеешь...
No dejes que te Vampirice. La cosa va muy rápido.
Ты оглянуться не успеешь, как полюбишь отдых на природе.
Haré de ti toda una excursionista.
Блин, оглянуться не успеешь, и вновь Хаммер тайм.
Mierda, antes que te des cuenta, será el tiempo de Hammer otra vez.
Оглянуться не успеешь, пойдут джинглы о гнилых зубах и гиперактивных детях.
Lo próximo serán cancioncillas de refrescos, para dientes picados y niños hiperactivos.
Оглянуться не успеешь, как найдёшь себе нового мужика и будешь дальше портить себе жизнь.
Encontrarás a otro hombre con quien meter la pata muy pronto.
Ты и оглянуться не успеешь, как вернёшься на 747-й.
Volverás a volar jumbos antes de lo que te imaginas.
Жизнь, Эдди. Оглянуться не успеешь, как пройдет.
La vida pasa rápido, Eddie.
Стоит только слово плохое о Джесси сказать, начать болтать у него за спиной он тебе живо язык топором подрежет, оглянуться не успеешь.
Si juegas sucio con Jesse, o a sus espaldas muchacho, irá a por ti cuchillo en mano.
Так что, ты и оглянуться не успеешь,
Antes que te des cuenta,
Просто переставляй ноги. Мы выйдем, оглянуться не успеешь.
Pongan un pie delante del otro y saldremos muy pronto.
Оглянуться не успеешь, они побегут в школу.
En un rato estará en el bachillerato con un novio.
Ты оглянуться не успеешь, опять будешь в Иордании.
Al rato vas a volver a Jordania.
Я лысею, толстею. И оглянуться не успеешь - я уже умер.
Pierdo el cabello, engordo y antes de darme cuenta, estoy muerto.
Но я обещаю, как только ты пересечёшь черту, ты даже оглянуться не успеешь, как будешь играть в "Утиную Охоту" в мамином подвале.
Pero que Dios me ayude si pasas un solo dedo más allá de la línea estarás jugando al Duck Hunt en el sótano de tu madre tan rápido que tu cabeza dará vueltas.
Не успеешь оглянуться, как он будет сидеть во главе стола.
Antes de que te des cuenta, estará sentado en la mesa. No, no File.
Не успеешь оглянуться, мы снова будем обниматься и целоваться. Тискать друг друга с любовью и лаской и... Просто прекрати это и иди домой.
antes de lo que imagines estaremos juntos nuevamente con abrazos, besos, y amor, y... solo quiero que pares con esto y regreses a casa uno de los dos debe ser fuerte,... entiendes?
Наверное на чердаке... не успеешь оглянуться.
Estará en el desván. Prepárate una copa. Volveré enseguida.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Se empieza ridiculizando la vida familiar, las instituciones familiares, y antes de que te des cuenta ¡ terminaremos con matrimonios entre negros y blancos!
Ты начнёшь угощать их хересом. И так, не успеешь оглянуться, а у тебя бесплатный бар для всех нежелательных лиц из твоего колледжа.
Luego les ofreces un jerez y, antes de darte cuenta habrás abierto un bar gratis para todos los indeseables del colegio.
За ворота, через забор. Не успеешь оглянуться как твоих родителей посещает наблюдатель за малолетними правонарушителями!
Antes de que te des cuenta dónde estas tu mamá y tu papá tienen una visita del Oficial de Bienestar Educacional!
Ты не успеешь оглянуться, Трев, как вернёшься к нормальной жизни.
Antes de darte cuenta, regresarás al mundo de los vivos, Trav.
Но не успеешь оглянуться, как она уже началась.
La vida empieza antes de que uno se dé cuenta.
Не успеешь оглянуться, и все кончено. "
Y antes de darte cuenta, se acabó. "
Ты не успеешь оглянуться, как вернёшься на работу. Папа, ты должен пойти посмотреть.
Lo siento.
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог....
Luego, antes de darnos cuenta, vendrán con el pretexto...
Не успеешь оглянуться - и она уже заведует, а ты снова в морском шоу в дебильном костюме русалки!
Antes de que te percates, estará al mando, y yo volveré a ese programa de barcos y llevaré ese maldito traje de sirena.
А потом не успеешь оглянуться, тебя уже вызывают на родительское собрание.
Al rato, estás borracho en una junta de padres.
Три года пролетят - не успеешь оглянуться.
Tres años pasarán en un instante.
Не успеешь оглянуться, они станут батрачить за еду...
Pronto querrán trabajar a cambio de comida.
Не успеешь оглянуться, и вот ты уже валяешься у Военного мемориала в луже собственной мочи и распеваешь, противно фальшивя, "Леди Мармелад".
Antes de conocerlo, está desplomada en el memorial de guerra en un charco de tu propio pis, cantando Lady Marmalade.
И не успеешь оглянуться, как эти 12 часов прошли, и мы снова можем заниматься сексом.
Doce horas pasan rápido y podremos hacer el amor otra Vez.
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
Yo soy Ellie. Hola Ellie, es un placer conocerte. No tan deprisa, todavía no estoy preparada para contacto físico
А потом не успеешь оглянуться, тебя уже вызывают на родительское собрание.
Luego, estás borracho en una reunión matrimonial.
Три года пролетят - не успеешь оглянуться.
Tres años van a pasar más rápido de lo que crees. - Siga.
Возможно, если ты обломаешь Топпера, всё это будет твоим, не успеешь и оглянуться.
Tranquilo. Si convences a Topper, podrías tener uno así.
Ты, возможно, встретишь какую-нибудь стройную блондинистую цыпочку-поэтессу, и не успеешь и оглянуться, как Джоуи Поттер станет лишь королевой драмы, которую ты когда-то знал.
Quizá conozcas a una poetiza rubia y esbelta y cuando vengas a ver, Joey Potter ya será parte de tu pasado.
Не успеешь оглянуться, и у нас тут будут законы и всё остальное.
Pronto tendremos aquí leyes y todo lo demás.
Не успеешь оглянуться, они начнут линять.
Enseguida comenzarán a cambiar páginas.
Не успеешь оглянуться, как ты будешь дома, кричать на них и надирать им задницы.
¿ Por qué esta filosofía no se aplica a errores médicos y a las infecciones hospitalarias que se pueden adquirir?
Не успеешь оглянуться, как ты будешь дома, кричать на них и надирать им задницы.
Estarás en casa, gritándoles para poner orden antes que lo sepas.
Зимой, долгими вечерами мы врём, выдумываем жуткие истории, и зима проносится, не успеешь оглянуться!
¿ Sabes lo que yo y el abuelo hacemos? Todas las noches nos mentimos. Creando historias, milagros.
Не успеешь оглянуться, Картрайт, Как застрянешь дома с девятью детьми, Пока он будет щупать где-нибудь молоденькую машинистку.
Antes de que te des cuenta, Cartwright, estarás en casa con 9 hijos planchando y él metiéndole mano a la nueva secretaria jovencita.
Не успеешь оглянуться, как втюришься в какую-нибудь.
Tienes que tener sexo con ellas e irte.
Ты начнешь угощать их хересом, и так, не успеешь оглянуться...
Tú les convidas jerez y, sin darte cuenta, tienes...
Это же всего на 2 месяца... Не успеешь оглянуться - как я вернусь.
Dos meses en Nueva York. Regresaré antes de lo que imaginas.
Если не схватить их за яйца - не успеешь оглянуться, как окажешься человеком второго сорта.
Si no las agarra por los testículos, no pasará mucho tiempo antes que se siente y se pregunte cómo llegó a ser el segundo.
Не успеешь оглянуться, как уже сентябрь.
Septiembre llegará antes de que lo sepas.