Оказалась Çeviri İspanyolca
3,338 parallel translation
Она, случайно, не оказалась у вашей двери?
No habrá acabado en su puerta, ¿ no?
Мы не знаем, как она оказалась здесь, но мы заботимся о ней.
No sabemos como llego ella aquí, pero la estamos cuidando.
Ну, а оказалась она здесь.
Bueno, terminó aquí.
Да. Дорога до вас оказалась короче чем я думала.
Sí, llegué más
Тогда как она оказалась под действием наркотиков?
¿ Entonces cómo llegó a drogarse?
Как я здесь оказалась?
¿ Cómo he llegado aquí?
Потом ее стало трясти и затем, не успел я осознать, она оказалась у начала ступенек.
Entonces empezó a tener convulsiones y cuando me di cuenta... estaba abajo.
То, где ты оказалась... не одна из них.
La forma en que te has convertido... que... que no es uno de ellos.
Понятия не имею как я там оказалась.
No tengo idea de cómo llegué allí.
Она оказалась достаточно приятной.
Oh, parecía bastante agradable.
Амелия выносила тебя для них, потом спрятала тебя, а потом каким-то образом у них оказалась Рейчел.
Es decir, Amelia te tuvo para ellos, hasta que te escondió, y luego, acabaron teniendo a Rachel, a cambio.
- Поверь, не сможешь. Ты оказалась между двух огней.
Ahora estás atrapada entre dos psicópatas.
И поэтому, еще до того как я оказалась здесь, ты передала образцы моей крови доктору Лики, хотя я просила не делать этого?
¿ Y por eso, incluso antes de que entrara aquí, le diste al Dr. Leekie mis muestras de sangre, aunque te dije que no lo hicieras?
Как ты тут оказалась?
¿ Cómo has entrado?
— Как ты тут оказалась?
- ¿ Cómo has entrado aquí?
- Как ты здесь оказалась?
- ¿ Cómo acabaste aquí?
Я будто оказалась в утерянной пьесе Теннесси Уильямса.
Como una heroína de una obra perdida de Tennessee Williams.
Так как ты оказалась в Чикаго?
¿ Y cómo acabaste en Chicago?
Я заснула в метро вчера вечером и оказалась на станции Брейнтри в час ночи.
Me quedé dormida en el tren de anoche... y terminé en la estación Braintree... a la 1 : 00 de la madrugada.
Может быть именно поэтому я оказалась в экологическом клубе.
Quizá por eso el universo quiso que me uniera al Club Eco.
В экологическом клубе ты оказалась только потому, что его президент горячая штучка.
No... el universo lo quiso... porque el Club tiene una presidente muy ardiente.
- Без обид, но когда моя семья оказалась на складе с ирландцами и твоими парнями, никто не вышел живым.
No te ofendas, pero la última vez que mi familia entró en un almacén con los irlandeses y tu gente, nadie salió vivo.
Но она... оказалась жива
Esa persona... estaba viva.
оказалась жива.
Ella regresó con vida cuando todo el mundo pensaba que estaba muerta.
Я просыпалась в неизвестных местах и понятия не имела, как оказалась там.
Despertaba en algún lado y no sabía cómo había llegado allí.
Из-за того что ваша связь с Мисс Маркс оказалась для вас перебором?
¿ Por qué su aventura con la Srta. Marcus... era demasiado para usted?
Так что, отвечая на твой вопрос, вот как я здесь оказалась.
Así que... para responder a tu pregunta, así es como llegué aquí.
Меня арестовали за домогательства к проститутке, которая оказалась копом.
Me arrestaron por hacer proposiciones sexuales a una prostituta que resultó ser policía.
Как ты оказалась здесь?
¿ Y cómo acabaste aquí?
Я оказалась в Новом Свете, а там на женщин охотились и обвиняли в колдовстве за куда меньшие грехи, чем мои превращения.
Estoy en el nuevo mundo y las mujeres fueron cazados por ser brujas por igual, mucho menos que mis caprichos.
И какая бы из этих теорий не оказалась верной, ключ к обнаружению субъекта — сравнить убийство прошлой ночью с событиями в 2004.
Y sea cual sea la teoría correcta la clave para encontrar a este sudes es comparar lo de anoche con lo de 2004.
Да, я знаю. И из-за этого я должен отдать ключи от машины идиотам, из-за которых она оказалась разбита?
Sí, lo sé. ¿ Y por eso debo darle las llaves del coche a los idiotas que lo estrellaron?
Как ты оказалась здесь, в этом посёлке?
¿ Qué haces en este pueblo?
Помню, как ты первый раз оказалась у Йорико.
Me acuerdo cuando llegaste a casa de Yoriko.
Пожалуйста, расскажите мне, как так совпало, что Николет Грэхам оказалась в присяжных.
Por favor, dígame que es una coincidencia que Nicolette Graham sea miembro del jurado.
Но она оказалась мужиком.
Pero ella era un hombre.
Хотите, чтобы его кровь оказалась на ваших руках?
¿ Quieres su sangre en tus manos?
Ладно, но, как черт возьми, его ДНК оказалась на месте преступления?
Bueno, ¿ cómo demonios llegó su ADN al escenario del crimen?
Я просто пытаюсь понять, как ты оказалась в том же кругу, и всё.
Solo me preguntaba cómo estás en el mismo círculo... eso es todo.
Я просто не понимаю, как ты там оказалась.
Simplemente no sé cómo te metiste ahí.
Слушайте, а вы же спали с той девчонкой, которая оказалась стриптезёршей, да?
¿ Te acostabas con esa chica que resultó ser estríper, verdad? ¿ Qué?
Рад, что там не оказалась твоя голова.
Me alegro de que tu cabeza no estuviera en eso.
Её мать отказалась от неё, так она оказалась в зоо-магазине.
Su madre la abandonó, y por eso terminó en una tienda de mascotas.
Через год оказалась на улице и занялась порно.
En la calle y haciendo porno un año después de eso.
Или почему ты снова оказалась у моего дома.
¿ Por qué sigues apareciendo en mi casa?
Если бы она не была местной, вообще не оказалась бы в галерее.
Si ella no era de la zona, se no estaría en la galería en absoluto.
Когда она поднялась на верх, то она... она застыла, и не успел я оглянуться, как она оказалась у подножия лестницы, у нее начались судороги, а потом... у нее... у нее началось кровотечение.
Cuando llegó a la cima, ella, eh... ella se quedó inmóvil, y lo siguiente que sé, ella estaba en el fondo y ella comenzó con convulsiones y luego... Ella... ella está sangrando.
Так, вот как кровь Дженны оказалась на твоей рубашке?
¿ Así es como acabó la sangre de Jenna en su camisa?
Почему любовь мамы и папы оказалась в руинах, а?
¿ Por qué el amor de mami y papi acabó en las rocas?
Ладно, но, как черт возьми, его ДНК оказалась на месте преступления?
Entonces, ¿ cómo diablos llegó su ADN a la escena del crimen?
Почти каждая из нас оказалась здесь из-за мужчины.
Casi todas las chicas de aquí está aquí por culpa de un hombre.