Оправдываться Çeviri İspanyolca
338 parallel translation
Как тогда будем оправдываться?
¿ Qué vamos a decirle?
Вам не надо оправдываться передо мной, Мистер Ворн.
No tiene que disculparse conmigo, señor Warne.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
No debo justificar ningún comportamiento. Sólo no tuve suerte.
- Не надо оправдываться.
Querida, no pierda más el tiempo con excusas :
Слушай, Киз, я не пытаюсь оправдываться.
Mira, Keyes, no estoy tratando de exculparme.
Наверно оправдываться слишком поздно.
Puede que sea demasiado tarde.
Я всегда стремился быть с тобой, стремился сказать тебе о своих чувствах. Но в этой ситуации, я не собираюсь оправдываться.
No tengo por qué darte ninguna explicación.
Оправдываться не буду.
¿ Al cementerio?
Нечего оправдываться!
¡ Tu negación suena falsa!
Мне не перед кем оправдываться, кроме как перед своей совестью.
Sólo debo justificarme ante mi conciencia.
Значит, Едва ли я сумею скрасить дело, Когда примусь оправдываться сам.
Poco favoreceré a mi causa con palabras.
Ты не обязан оправдываться.
No tienes nada que justificar.
Есть за что на тебя сердиться и даже не смей оправдываться!
¡ Deberíamos estar furiosas contigo!
Вы не должны оправдываться.
Por favor, no tiene que darme ninguna explicación.
Вы не должны оправдываться. Это дело других членов вашей семьи.
No es usted quien necesita hacerlo, sino otros miembros de su familia.
- Не нужно оправдываться. Я пришла познакомить Джонни с морским чудищем.
Vine para que Johnny conociera al monstruo del mar.
Не надо оправдываться, это только займет время — где он?
Las excusas pierden el tiempo. ¿ Dónde está?
И вы не должны оправдываться. Это не измена.
Me encanta saber que soy útil.
Я не буду оправдываться.
No me justificaré.
Нет смысла оправдываться.
Es inútil que lo niegue.
Вам не надо передо мной оправдываться, вы свободны.
Es libre. No sé si siquiera le buscaremos sustituto.
Я не буду оправдываться.
Voy a defender mi lugar.
- Вам не нужно оправдываться.
No se ponga a la defensiva.
- Не нужно оправдываться!
No sienta que tiene que estar a la defensiva.
Не надо оправдываться.
No busques excusas.
Продолжай оправдываться!
¡ Sigue contestando!
Раз уж мне приходится оправдываться, знайте, что месье Питу любит мадемуазель Клеретту, а она любит его.
"Puesto que no tengo otro remedio que justificarme, " Deben saber que el Sr. Pitou ama a la Srta. Clairette... " y que ella le corresponde.
- Поздно оправдываться.
- Es tarde para excusas.
Не надо оправдываться. 17 лет назад мы оба почти умерли... Но каким то образом мы все же выжили.
No se trata de eso. 17 años atrás, los dos morimos por dentro aunque logramos sobrevivir.
Прекратите оправдываться.
No ponga excusas.
Оправдание? Мне незачем оправдываться перед вами.
No necesito justificarme ante usted.
Послушайте. Я не должен оправдываться за жизни этих людей.
No ofreceré excusas por la desdichada vida de estos hombres.
- Я не буду оправдываться перед тобой. - Брось!
- Oye, no tengo que defenderme ante ti.
Когда Ворфа экстрадируют, Федерация будет вынуждена признать, что офицер Звездного Флота устроил резню. За это вам придется оправдываться перед всем квадрантом.
Cuando Worf sea extraditado, la Federación tendrá que admitir que uno de sus oficiales cometió una masacre.
- Я не хочу не слышу, блядь, оправдываться, Луи. - Я не даю вам оправдания.
- No te estoy dando excusas.
Ты вовсе не обязан оправдываться.
No tienes que justificarte, lo que hagas es problema tuyo...
- Думаешь, мне нужно оправдываться перед тобой?
¿ Crees que tengo que justificarme ante ti?
Ох, милая, не стоит передо мной оправдываться.
No tienes que disculparte conmigo, cariño.
И в чём я должен оправдываться?
¿ Y de qué tengo que justificarme?
Тогда почему я, в конце-концов, еще и вынужден оправдываться?
Así que ¿ por qué, de repente, soy yo el que tiene que defenderse?
Вам бы только оправдываться.
Están llenos de excusas.
"Тебе 31, и у тебя уже было три жены. Будешь оправдываться?"
31, y ya tienes 3 esposas Cual es tu excusa?
Если ты будешь оправдываться, под ударом окажется Саис.
Si te pones muy defensivo, implicas que si.
Слушай, я пришла сюда не оправдываться.
Mira, no vine a defenderme.
У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться.
Nuestros atajos tienden a desvanecerse frente a nuestras caras.
Оправдываться будешь перед комиссией!
¡ Guárdeselo para su audiencia!
И я не хочу больше оправдываться, никогда.
No es que quiera buscar excusas, a estas alturas.
А ты как будешь оправдываться?
¿ Cuál es tu excusa?
Ладно, хватит оправдываться.
Suena a excusa.
Я должен оправдываться?
- Sólo tengo que irme.
О, ты собираешься оправдываться?
¿ Excusas?