Осведомлён Çeviri İspanyolca
279 parallel translation
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
Y al no haberle prevenido, teme que abriguéis malos deseos contra él.
Я понятия не имел, что полковник Соколов был настолько хорошо осведомлён... в данном вопросе, да и вы тоже.
No sabía que el coronel Sokolov estuviera tan bien informado... ni tú, en realidad.
Компьютер уже осведомлён о ситуации и оценивает срочные вопросы.
El ordenador ya es consciente de la situación... y está evaluando sus problemas inmediatos.
Он, по крайней мере, осведомлён о важности моей работы.
Al menos, él reconoce la importancia de mi trabajo.
- Я осведомлён об этом, Том. Это хорошо.
Me di cuenta de eso, Tom, eso es bueno.
Позвольте мне, Ваше величество? Не думаю, что Марк осведомлён о традициях, на которьlе вьl ссьlлаетесь.
Mi querido Cónsul, parece que hay un aspecto del problema que Vd. o Roma ignoran por completo y no creo que sea Roma.
Я осведомлён о деле "Оливера", Ваша Честь. Но я так же знаю, что на время принятия того решения в нашей стране не было миллионов бездомных.
Estoy muy consciente de Oliver, Señoría pero sé que al momento de esa decisión no había un millón de desposeídos vagando por el país.
Я осведомлён об этом, лейтенант. Но вашей заставе грозит опасность нападения.
Lo sé, teniente, pero su puesto corre peligro de ser atacado.
Я достаточно осведомлён в современной теории физики, чтобы утверждать, что всё это не так.
" Sé lo suficiente sobre teoría contemporánea física para saber que no funciona así.
Ты может не осведомлён, что она сама была частью программы.
Puede que no estés enterado de que ella misma fue parte de un programa.
Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов.
Un rico mulero como Ud. Sabrá que cobramos una comisión de 10 $ al mes.
Я осведомлён о всех нюансах соглашения, Полковник.
Soy consciente de cada aspecto del convenio, Coronel
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
EI Consejo está consciente de La seriedad de este ataque.
Доктор Лаури, я осведомлён о том, кто вы, но я не собираюсь разговаривать с человеком, у которого уже нет даже медицинской лицензии.
Dr. Lowery, estoy al tanto de quién es usted, pero... no seré tratado condescendientemente por una persona que ni siquiera tiene ya su licencia médica.
Ответчик был подразумеваемо осведомлён.
El acusado tuvo notificación sobreentendida.
Уже осведомлен, милорд.
Ya lo sé, milord.
Я пока не слишком хорошо осведомлен, господа.
Yo soy un forastero y naturalmente no conozco bien este medio.
Он был возле свиней, а к нам ходил за молоком. Так что, был хорошо осведомлен.
Vino a buscar leche a nuestra casa y conocía bien el lugar.
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Ya estoy informado.
Да, я вполне осведомлен об этом.
Sí, estoy bastante enterado de eso.
Да, осведомлен.
Sí, bastante, sí...
Кажется, он очень хорошо осведомлен.
Parece que está bien informado.
Насчет этого я не осведомлен, капитан.
No tengo información sobre eso, capitán.
А мой помощник обязан убедиться в том, что я о них осведомлен.
Y es deber de mi oficial científico, ver que eso me sea provisto.
Я осведомлен об этом, м-р Скотт.
Estoy consciente de eso, señor Scott.
И о ваших полномочиях я тоже осведомлен.
Estoy bien enterado de su autoridad.
Я надеюсь, шторм осведомлен об этом.
Espero que la tormenta esté al tanto de esos fundamentos.
А может, я плохо осведомлен?
Debo de estar mal informado, señor.
Я прекрасно осведомлен об неотложности этой ситуации, спасибо.
Soy consciente de la urgencia de la situación, gracias.
- Я осведомлен, чем обязан...
- Yo estoy informado, a qué debo...
Этот убийца неплохо осведомлен.
Este asesino está muy bien informado.
Послушайте, я хорошо осведомлен о вашем финансовом положении.
Escuche...
Я могу не очень точно помнить дни или годы, но я более менее осведомлен о истории Соединённых Штатов. - Я люблю рассказывать разные истории...
Puede que no tenga las fechas o años exactos pero tengo idea de la historia de Estados Unidos y me encanta contar- -
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Nadie es más consciente del peligro que yo pero también me veo obligado por mi juramento y mi conciencia a respetar ciertos principios. No los sacrificaré...
Я не осведомлен о существовании таких записей.
No sé de qué registros me habla.
Я не был осведомлен об исключении ромуланцев.
No sabía que hubieran sido excluidos.
Нет, я весьма осведомлен о вашей политики в таких случаях.
No, Estoy enterado de sus políticas en ese aspecto.
Да, действительно. Какой ученик здесь так хорошо осведомлен в вопросах физиологии?
¿ Qué estudiante aquí es tan versado en fisiología?
Тошнотик, а ты осведомлен о том, что врачи теперь тоже принимают оплату по кредиткам?
Upchuck, ¿ sabes que ahora muchos psiquiatras aceptan tarjeta dorada?
- И брокер был осведомлен об этом...
Y que la compañía sabía de éstas...
Я не был осведомлен об этом поражении.
No conocía tal fracaso.
Или хорошо осведомлен.
O está peculiarmente bien informado.
Ты не достаточно хорошо осведомлен, милый.
Debes mantenerte al tanto de los acontecimientos, amor mío.
"Нет, у нас сейчас нет свободных мест". Но он был весьма осведомлен о своем цвете.
"No, no hay ninguna reserva" Era conciente de ser negro.
Я осведомлен. Как там сэр Гарри?
Estoy al día. ¿ Cómo está Sir Harry?
я осведомлен о нелюбви ѕолковника к нашему виду. ќднако € удивлЄн тому, что вы считаете, что он предпочЄл бы умереть, нежели пойти на смешение.
Soy conciente del desagrado del Coronel por los nuestros sin embargo, me sorprende que piensen que elegiría la muerte...
Я полностью осведомлен в этом факте.
Estoy muy consciente de eso.
"Некто", который осведомлен в том, что мы собираемся делать.
Alguien que sabe donde estaremos.
Окружной прокурор был осведомлен.
Mis abogados presentaron el caso a la fiscalía.
Доктор Бэйкер осведомлен лучше вас?
¿ Cree que tal vez el doctor Becker tenga una mejor idea?
Я хорошо об этом осведомлен.
- Soy consciente de eso.