Осознаем Çeviri İspanyolca
115 parallel translation
Поэтому, хотя мы не вводим прямого запрета на танцы... мы осознаем, что это недостойное времяпрепровождение.
Así que, a pesar de que no os prohibimos exactamente asistir a un baile, sabemos que no es un pasatiempo que valga la pena.
Наше знание - ничто, если мы не осознаем этого.
Nuestro conocimiento no es nada si no nos damos cuenta de esto.
Мы не осознаем эти импульсы.
No estamos al tanto de estos impulsos.
Мы осознаем ее ценность, господи.
Reconocemos su valor, Señor.
Некоторым она неожиданно является. Мы осознаем разницу между чем-то настоящим и глубоким... по сравнению с поверхностным наслаждением.
Nos damos cuenta de la diferencia entre lo real, profundo y duradero versus lo superficial del momento.
Мы не осознаем самые важные моменты нашей жизни в тот момент, когда они происходят.
No reconocemos los momentos significativos... cuando suceden.
Область, как мы быстро осознаем, неограничена.
Así... rápidamente nos damos cuenta, que el dominio... es ilimitado.
Мы не осознаем того, что счастливы. Вот это, по-моему, несправедливо.
No nos damos cuenta cuando somos felices, y eso también es injusto.
Именно в эти моменты мы по настоящему осознаем свое тело.
Es cuando estamos más consciente de nuestros cuerpos.
Мы осознаем, что это экстраординарное предложение... но мы убеждены... что Генерал Атторни удовлетворит наши требования.
Sabemos que esta es una situación extraordinária... pero confiamos... que los juristas de la dictadura encontrarán un modo de conceder nuestras demandas.
"Мы осознаем, что это экстраординарное предложение... но мы убеждены..."
"Sabemos que es una situación extraordinária pero confiamosque los juristas de la dictadura encontrarán un modo de conceder nuestras demandas."
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки.
Enfrentemos el hecho de la mínima posibilidad de Kawalsky de sobrevivir... y comprendamos que el enemigo más grande que la humanidad pueda enfrentar... nos ha sido entregado en el umbral de nuestra casa.
Но, похоже, только мы с Тилком это осознаем.
Sin embargo, Teal'c y yo somos los únicos que nos percatamos de ello.
- Как ты обьяснишь то что из миллиардов живых сушеств на этой планете, только мы осознаем свой разум?
¿ Cómo explicas que seamos las únicas criaturas conscientes de nuestra mortalidad?
- Как ты объяснишь то, что из миллиардов живых существ на этой планете, только мы осознаем свой разум?
¿ Cómo explicas que seamos las únicas criaturas conscientes de nuestra mortalidad?
Осознаем ли мы, насколько наши верования сегодня виртуальны?
¿ Somos conscientes de cómo nuestras creencias son hasta el momento virtuales?
Рано или поздно мы все это осознаем.
Tarde o temprano todos escogemos algo
Если мы не прервем гонку за богатством и не осознаем, что телевидение, в основном, используется для того, чтобы отвлекать, развлекать и отстранять нас от действительности, то те, кто финансирует телевидение, смотрит его и создаёт его, увидят истинную картину реальности слишком поздно.
Pero si no nos deshacemos del exceso de grasa y reconocemos que la TV... se usa para distraer, engañar, divertir y aislarnos... la televisión y los que la financian... los que la miran y los que trabajan en ella... podrían ver una película distinta demasiado tarde.
Мозг обрабатывает 400 миллиардов единиц информации в секунду, но мы осознаем только две тысячи из них.
El cerebro procesa 400,000 millones de bits de información por segundo... pero somos conscientes únicamente de 2,000 de ellos.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
Y antes de darnos cuenta se forma un enlace más allá de que los demás lo puedan comprender.
Ирак, Палестина, даже ущемление гражданских прав в Брэдфорде но по мере того, как мы осознаем этот огромный вызов нашим гражданским ценностям давайте не забудем приметить слона, слона по имени религия.
Iraq, Palestina, incluso la depravación social en Brantford. Pero conforme somos conscientes de este enorme desafío a lo civilizado... no olvidemos que hay un asunto imposible de ignorar, el cual es llamado "religión".
Несомненно, сейчас мы осознаем, что вы направляетесь к истощению ваших поставок, раньше или позже.
Por supuesto, ahora nos hemos dado cuenta que tarde o temprano agotaremos los recursos.
И, осознаем ли мы это или нет, жизненной основой всех наших основных институтов, и, таким образом, самого общества - являются деньги.
Y, tanto si somos conscientes de ello o no la sangre vital de todas nuestras instituciones establecidas y por tanto de la sociedad misma es el dinero.
Когда мы поймём, что только технологии, разработанные изобретателями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
Cuando entendemos que es la tecnología ideada por el ingenio humano lo que libera a la humanidad y aumenta nuestra calidad de vida entonces nos daremos cuenta que lo más importante en lo que debemos centrarnos es en la gestión inteligente de los recursos de la Tierra.
Поэтому, давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи, чтобы быть Пророком ".
Reconozcamos pues, la astucia del diablo que copia ciertas cosas de los que son divinos. "
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство? Да это просто взорвёт экономику.
¿ Qué ocurrirá con la industria armamentística cuando nos demos cuenta que todos somos uno?
да, возможно, это причина нашего путешествия, но мы оба осознаем, что противоречит перефирической причине высшего уровня
Si, bueno, esa podría ser la causa más cercana de nuestro viaje, pero los dos sabemos que solo existe en contradicción con la causa más importante.
Это означает, что мы осознаем ситуацию.
Sabemos que hay un problema.
Да, мэм, мы полностью осознаем этот факт. Поверьте мне.
Sí, Señora, estamos muy al tanto de ese hecho.
И прежде, чем мы осознаем, семена начали прорастать.
Y antes de darnos cuenta, las semillas comenzaron a germinar.
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть,
Discúlpenme. Lamento ser el portador de malas noticias pero el plan ha cambiado ya no habrá boda hoy.
Осознаем ли мы, что нефть - это разные останки животной жизни, растений и так далее?
Estamos al tanto... porque todos sabemos que el petróleo... está compuesto de los remanentes de vida animal, de plantas y demases.
Когда мы поймём, что только технологии разработанные гениями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
Cuando entendamos que es la tecnología inventada por el ingenio humano la que libera a la humanidad e incrementa la calidad de nuestra vida entonces nos damos cuenta, que el enfoque más importante que podemos tener es la administración inteligente de los recursos de La Tierra
Поэтому давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи чтобы быть Пророком ".
Permítanos entonces denotar las acciones del diablo, quien copia ciertas cosas de los que son Divinos. "
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
¿ Que le pasará a la industria armamentista cuando nos demos cuenta de que todas y todos, somos uno?
Я хотел сказать, что пока мы не осознаем, что наши враги такие же люди как мы с вами, нам не удастся их одолеть. Да.
Hasta que entendamos que nuestros enemigos son seres humanos nunca podremos vencerlos.
Мы прекрасно это осознаем, доктор Трой.
Somos plenamente conscientes de ello, Dr. Troy.
Или мы осознаем их вовремя, чтобы все снова было правильно.
o nosotros lo averiguamos justo a tiempo para hacerlo bien de nuevo.
И не осознаем всей глубины этой любви, пока не расстанемся навсегда. - Ги де Мопассан
Sólo tras el último adiós somos conscientes de la profundidad de ese amor.
'Теперь мы осознаем что наши дни заканчиваются'а дни Триффидов начинаются.'
Fue entonces cuando supimos que nuestra época había terminado y que la era de los trífidos había comenzado.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Todo lo que vemos queda registrado en la mente... aunque seamos conscientes del recuerdo o no.
- Что вы? Мы осознаём приоритеты.
Sabemos cuáles son nuestras prioridades.
Мьl чтим твои деяния, осознаём их важность, но насколько сам тьl чтишь наши законьl?
Aquí estoy yo, bebiendo y comiendo con vosotros. Sin duda diréis que soy un glotón y un bebedor, amigo de los recaudadores y de los pecadores.
Будто вокруг нас... одно телепатическое поле, а мы все - его части, неважно осознаём мы его или нет.
Es como si.., um, un enorme ente telepático del que todos formamos parte, Seamos o no seamos conscientes de ello.
Лори, несомненно, мы осознаём твои проблемы с Дэнни и предпринимаем меры для их разрешения.
Lori, entendemos tus problemas con Denny y estamos haciendo algo para resolverlos.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
No nos damos cuenta del privilegio que es envejecer con alguien alguien que no te lleva a asesinar.
В тот день... мы осознаём, что... любимы Богом.
Eso nos ayuda a recordar que Dios nos ama.
Когда помним об этом... осознаём, что не одни мы любимы Богом.
Cuando recordamos eso... sabemos que tenemos apoyo y que somos amados.
Весь день мы только пьём и пьём Вину свою осознаём
Bebemos todo el día con toda nuestra culpa
Нет. Если в нём есть 2 человека, значит, во всех нас есть по 2 человека, мы просто этого не осознаём.
Si él es dos personas, todos somos dos personas y no lo sabemos.
Мы ведь вряд ли осознаём, когда делаем выбор.
¿ Estamos al tanto de nuestras elecciones?