От людей Çeviri İspanyolca
2,565 parallel translation
О том, что я не хочу отдаляться От людей, которые очень важны для меня
Esto trata de no alejarme de las personas que son importantes para mí.
Только чтобы узнай, что я принадлежу миру, спрятанному от людей.
Solo para averiguar que pertenezco a un mundo oculto para los humanos.
Только чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Solo para averiguar que pertenezco a un mundo oculto para los humanos.
Только чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Solo para encontrarme con que pertenezco a un mundo oculto para los humanos.
А когда я выяснил, что со мной творится, то понял, что должен держаться от людей подальше, так что выстроил себе хижину, научился охотиться и всё такое.
cuando me di cuenta de mi condición, sabía que no podía estar cerca de otra gente, así que construí una pequeña cabaña, aprendí a cazar, a cuidarme.
Так вот как ты избавляешь от людей.
Así que así es como haces desaparecer a la gente.
Я просто хочу сказать, что все думают, стих о побеге от людей и свободе выбора.
No, no, no. Solo digo que todos piensan lo que un poema dice ; romper con la multitud y, al igual, hacer lo suyo.
Знаешь что, Джордж, я... меня тошнит от людей, которые думают, что я могу стать лучше, лучше, чем тот, кем я являюсь.
Sabes una cosa, George, estoy... estoy harto de la gente que piensa que puedo hacerlo mejor, ser mejor que lo que soy.
Если мы скрываемся от людей,
Si nos estamos escondiendo de la gente,
Слышно... Слышно что-нибудь от людей из "Роял Кросс" насчёт...
Usted ¿ supo algo sobre las personas del Royal Cross...
К нам поступает уйма звонков от людей, убежденных, что они видели нашего парня.
Los de la centralita están colapsados con falsas identificaciones y llamadas de médiums.
Сестра, в мире много людей, которые хотят избавиться от детей, потому что не могут их прокормить и не готовы их воспитывать.
Enfermera, el mundo está lleno de gente que quiere librarse de niños que no pueden permitirse alimentar y no tienen energías para criar.
Я встречал много людей, которые получали эти тотемы от мистера Джонса...
Conocí a mucha gente que recibió tótems del Sr. Jones.
Ну, большинство людей умирает при пожарах от вдыхания дыма, а не от ожогов.
Bueno, la mayoría de la gente muere en los incendios por inhalación de humo, no por quemaduras.
Я здесь потому что я ничем не отличаюсь от остальных людей здесь.
Estoy metida aquí... porque no soy diferente de nadie aquí.
Верно, но сколько людей могли купить себе обед в этом крошечном островке здоровой пищи в Ист-Виллидж и потом выбросить упаковку от него в эту мусорку в Квинс и в эту, в Бруклине?
Es verdad, pero ¿ cuántas personas obtendrían su almuerzo de este pequeño y oscuro puesto de comida sana en East Village, y después tirar su basura en una de estas papeleras en Queens y también esta otra en Brooklyn?
Осторожнее, от автоматов с газировкой погибает людей больше, чем от акул.
Cuidado... mueren más por máquinas de refrescos que por ataques de tiburones.
Она передает удовольствие от постоянного потока сексуально озабоченных людей прямиком к каждому моему нейрону.
Ella transfiere el placer sexual de todos esos ilusos humanos directamente a mis neuronas.
Отныне мы больше не ассоциируемся с преступниками, или с теми кто урал бы от, или использовал, тех самых людей которых мы пытаемся освободить.
Desde ahora, no nos asociamos más con criminales, ni con aquellos que voluntariamente robarían, o explotarían, a la misma gente que intentamos liberar.
Это чем-то отличается от убийства людей здесь?
¿ Es diferente a matar gente aquí?
Я ненавижу зависеть от других людей.
Odio depender de otras personas.
Нам нужно многое разобрать, мы и так отстаём от графика из-за выходных, и недостатка людей... которые уже здесь, то есть вы.
Tenemos mucho que hacer, vamos muy retrasados, por el fin de semana y por la falta de recursos... que ya han llegado, ya que sois vosotros.
От десятка моих людей нет новостей.
Una docena de mis hombres están en paradero desconocido.
В отличие от некоторых людей здесь.
No como algunos de por aquí. Sí.
Иногда, от такого скопления людей мне становится не по себе.
A veces la ansiedad se me mete dentro.
Почему, если кто-нибудь другой вёл бы себя как пришелец и расстреливал людей, вы бы вынесли ему мозги и то, что осталось от черепа, использовали бы как пепельницу?
¿ por qué si nadie más ha actuado como un extraterrestre y disparado a la gente le habríais volado el cerebro y habríais usado lo que quedase de cráneo como cenicero?
Неутешительно слышать такое от человека, который порол своих людей, как животных, и постелил красную ковровую дорожку Чжэну.
Ve, eso no es tranquilizador viniendo del hombre que azotó a sus propios hombres como animales y desplegó la alfombra roja para Zheng.
В июле 1988 года, когда в течение несколько недель не получали от них ни слова, мы послали туда людей разведать.
En julio de 1988, cuando no habíamos tenido noticias durante semanas, enviamos a gente para investigar.
Оказалось, это человеческая кровь, Мэм, от двух разных людей.
Sra., resulta que esto es sangre humana de dos personas distintas.
Мне надоело зависеть от решений других людей.
Estoy harto de servir a otra gente.
Тысячи миллионов людей страдают от голода, умирают.
Billones de almas hambrientas, muriendo.
От 90 до 95 % людей, получивших вакцину от русского гриппа станут бесплодными.
Del 90 al 95 por ciento de la gente que reciba la vacuna de la gripe rusa... se volverá estéril.
И где меньше людей умирают от потери крови.
Y donde menos personas hayan muerto desangradas.
Ничего, просто... - Это платье заслужило всемирное одобрение от многих людей, людей мужского пола
- Un vestido con el que en realidad he recibido muchos cumplidos de mucha gente, gente del pueblo.
И наши сотрудники действительно в ответе за софт что защищает их от них самих или других людей
Y nuestra gente esta respondiendo al software que les protege de ellos mismos, ¿ sabes? O de otra gente.
- Джереми, это не то, что мы услышали от свидетельствовавших против тебя людей.
Jeremy, eso no es lo que estamos escuchando de los testigos en su contra. Lo sé.
Они хотят купить скорую для людей, живущих далеко от больницы.
Quieren comprar una ambulancia para gente que vive lejos del hospital.
- Джесс, по какой-то причине, эта девушка там, она сексуально возбуждается от страданий других людей.
- Jess, por alguna razón, esa chica de ahí, es sexualmente excitada por las miserias de otras personas.
Противораковый препарат фирмы Бауэрс, от которого погибло столько людей?
¿ La droga para el cancer de Bowers, mató a muchas personas?
Я знаю, что шансов мало, но вдруг не смотря ни на что ты всё ещё готов спасать людей от смерти.
Vine aquí para ofrecerte una oportunidad de que, a pesar de lo que pasó, todavía te importaría tratar de prevenir que personas mueran.
Информация, которую вы полчаете, идет от группы людей, которую вы называете "Исследование".
La información que tú recibes provino de un grupo de gente al que llamas Investigación.
Вы... вы знаете... вы знаете, более 15,000 людей каждый год страдает от несчастных случаев с оружием.
Ya... ya... ya... Ya saben que más de quince mil personas se disparan accidentalmente cada año.
Группа людей, прошедшая тысячи миль, спасаясь от гонений, чтобы сохранить свою идентичность?
un grupo de personas que viajaron miles de kilómetros escapando a la persecución para asegurar su identidad.
При поисках оазисов и колодцев они зависят от своих навигаторов-людей.
Dependen de sus navegantes humanos para encontrar oasis y pozos.
Скорее всего нам придется спасать людей "от" нее.
Probablemente estaremos salvando gente de ella.
И нам нужно держать вице подальше от простых людей и их неуместных вопросов.
Y debemos mantener a la vice alejada de la gente normal y sus incómodas preguntas.
Как ты можешь вернуться в Лондон, когда так много людей зависит от тебя?
¿ Cómo puedes volver a Londres con todas estas personas dependiendo de ti?
С тех пор как мы сюда въехали, мне приходилось зависеть от других людей.
Desde que nos mudamos aquí, he tenido que depender de otra gente.
Есть специальное место в аду для людей, которые делают вещи как это, в непосредственной близости от педофилов и сексуальных детей которые совратили их!
Hay un sitio especial en el infierno para la gente que hace cosas de estas, justo al lado de los pederastas ¡ y los niños sexys que los seducen!
Общественные центры должны сплачивать людей, а этот отвернул их друг от друга. Я буду здесь, если что-то понадобится.
Estaré en la entrada por si necesitan algo.
Двое одиноких людей в большом городе, в дали от дома, они искали друг в друге общение и уют.
Dos personas solas en una gran ciudad lejos de casa, buscaron en el otro compañía y consuelo.