English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Отклонить

Отклонить Çeviri İspanyolca

234 parallel translation
Вечером. Утром. Я прошу тебя отклонить приглашение моего мужа.
... Y por la noche Por la mañana Por la mañana y te pido que no aceptes la invitación de mi marido.
- Вы не можете отклонить его!
- Podéis rechazarlo...
Ваша честь, я прошу вас отклонить исковое заявление против мисс Уолтон.
Señoría... propongo que la demanda contra la Srta. Walton sea sobreseída.
Вот почему я полагаю, что вполне оправданно рекомендовала комитету отклонить ее заявку.
Creo que estaba perfectamente justificada mi rechazo a que el comité la ayudara.
Если вы признаете его виновным суд рекомендует отклонить прошение о помиловании.
En caso de que decidieran que el acusado fuera culpable... el juez no considerará ninguna recomendación de piedad.
Нет. Я ценю твое предложение касательно Михо, но я решил отклонить его.
No, su propuesta con respecto a Miho he decidido definitivamente rechazarla.
Вы хотите отклонить моё приглашение?
Si le molesta, rechace la invitación.
А ты пытался отклонить приглашение Бланш?
¿ Alguna vez has intentado rechazar una invitación de Blanche?
Я вынужден отклонить.
Me veo obligado a negar.
Мы в безопасности. Благодарим вас за предложение руки помощи, но нам придется его отклонить. И мы настоятельно рекомендуем вам покинуть Органию, прежде чем вы сами окажетесь в опасности.
Le agradecemos su amable oferta de ayuda y les suplicamos que se vayan antes de que corran peligro.
Если мы не прибудем на точку отражения вовремя, отклонить астероид с курса станет физически невозможно.
Si no llegamos a tiempo, será imposible desviarlo.
Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс.
Cuanto más tardemos, menos posibilidades tendremos de desviarlo.
С такой самоуверенностью вы просто не сможете отклонить мою просьбу.
Con tal confianza, difícilmente podrás denegar mi petición.
Отклонить его!
¡ Sacadle de ahí!
Я хочу отклонить гиперпространственный туннель и отослать Нимонов прямиком в пустоту. К9?
K9?
Мальчики пусть поступают, как им угодно. А мы должны отклонить приглашение.
Pueden hacer lo que quieran, pero nosotros no aceptamos.
Если бы мы смогли отклонить корабль на градус или два, по крайней мере, мы прошли бы мимо Земли.
Si pudiéramos desviar la nave un grado o dos, al menos evitaríamos la Tierra.
СОСО, ТЫ не МОГ бы ОТКЛОНИТЬ ЭТОТ ТОННЕЛЬ ИЗ-ПОД нас куда-то В СТОРОНУ?
Soso, ¿ no podrías desviar ese túnel, que pasa por debajo de nosotros?
- Прошу отклонить иск...
Quiero que la demanda quede sin efecto....
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Les recomiendo que rechacen su oferta y voten por la reestructuración de las acciones por la administración.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Imaginen rechazar la oportunidad de trabajar con una leyenda del espectáculo.
Собрать побольше голосов против предложения Джойс - единственный путь отклонить его.
Movilizar a la gente para que se oponga a la propuesta de Joyce es la única forma de lograr rechazarla.
Но разве нельзя, приехав в Тотли Тауэрс,.. отклонить предложение мисс Бинг?
¿ No sería posible que fuera a Totleigh Towers, pero declinar llevar a cabo los deseos de la Srta. Byng?
На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию?
¿ En qué se basa para solicitar que deniegue la extradición?
Вы рекомендуете отклонить запрос.
Va a recomendarme que se lo deneguemos.
Прошу отклонить петицию и на этом закончить.
La petición debe ser desechada.
И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его.
Y por mucho que tu invitación pueda resultarme atractiva, muy a mi pesar debo... rechazarla.
Извините меня, На'Фар, но я должен отклонить вашу просьбу.
Lo siento, Na'Far, pero debo rechazar su solicitud.
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
No podemos arriesgarnos a usar haces tractores para desviar el cometa.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
¿ Los haces tractores podrían desviar los fragmentos más pequeños?
Он раздавал листовки, уверяющие, что Шакаар должен отклонить петицию о вступлении в Федерацию.
Sus panfletos piden que Shakaar no se anexione a la Federación.
Как мы можем отклонить иск, если она не говорит, что не чувствовала преследований?
No sé cómo lo vas a conseguir si no lo reconoce.
Ваша Честь, мы предлагаем отклонить иск мисс Хиггинс.
Señoría, hemos presentado desestimación.
Ѕлагодарю. Ќо... боюсь, мне придетс € отклонить ваше предложение.
Gracias, pero temo que tengo que rechazar su oferta.
найти способ отклонить ее абсурдное требование.
Poder desestimar la petición.
Также хотел бы отклонить "бум" на основании двусмысленности.
También quisiera eliminar "pum" por ambigüedad.
Это значит, что мне придётся отклонить предложение Донни.
Esto significa que voy a declinar la propuesta de Donny.
Это была вражеская попытка отклонить меня от моей цели.
Fue un intento del enemigo para desviarme de mi blanco.
- Как кто-то может отклонить приглашение на фотосессию с Президентом?
- ¿ Declinaron tirarse una foto con el Presidente?
Но у меня нет конституционных оснований отклонить этот закон если вы передадите дело в Верховный суд.
Pero no tendría base constitucional que venciera esa ley si llevara el caso a la Suprema Corte.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
- Srta. McNeal. Temo que debo rechazar su oferta de matrimonio... porque, como ve, me estoy muriendo.
Cпасибо за то, что не забывает, но я вынужден отклонить его предложение.
- Dale las gracias. Gracias por pensar en mí... pero no puedo aceptar su oferta, sin ánimos de ofender.
На каком основании вы хотите отклонить жалобу... в тот же день, когда она подана?
¿ Con que base pretende anular una querella, el mismo día que se presenta?
Вопрос в том, может ли судья отклонить закон об однополых браках?
¿ Puede un juez ir contra las leyes en uniones del mismo sexo?
Мы просим отклонить слушание.
Estamos presentes.
Знаешь, когда я только ступил на этот корабль... я бы не смог отклонить такое предложение, но потом я встретил одного старого киборга, который сказал мне, что я могу проложить свой собственный курс.
Sabe, cuando subí a este barco habría aceptado su oferta en un minuto pero, uh, conocí a este viejo cyborg y me enseñó que yo podía trazar mi propio rumbo.
- Вы не можете отклонить это.
- No puede denegarla.
- Вы не можете его отклонить.
- No puede desestimarla.
Тебе удалось отклонить удар в последний момент левой рукой.
Te las arreglaste para defenderte, al último minuto.
Комитет вправе отклонить решение канцлера двумя-третями голосов.
El comité puede revocar la decisión del canciller con dos tercios de los votos.
Тогда мы сможем принять его или отклонить.
Sea lo que sea no nos compromete a nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]