Отцов Çeviri İspanyolca
670 parallel translation
– Простите меня, мои родители, простите меня и услышьте, как сам я проклинаю всех тех, кто веру отцов своих оставил.
"Perdónenme, antepasado míos y comprended mi blasfemia contra todos que reniegan de la fe de sus antepasados".
Ваших отцов было достаточно, чтобы заполнить любую афишу.
Pero el mío también iba al final. Si, hijito, el tuyo también. Con sus padres en el cartel bastaba para llenar las salas.
Слишком много отцов.
Sobran padres.
Вы же знаете этих отцов с их единственными дочурками.
Ya conoce a los padres de niños únicos.
Когда ракеты подберём к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою — отцов корона.
Cuando hayamos adaptado nuestras raquetas a estas pelotas, jugaremos en Francia un partido, con la ayuda de Dios, que ganará en el azar la corona de su padre.
В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь,
que tenéis la sangre de los padres probados en la guerra de padres que, parecidos a otros tantos Alejandros, combatieron en estas regiones desde la mañana hasta la noche, y no envainaron sus espadas hasta que les faltó tema de lucha.
Мы - тёмный народ : у нас древние корни и древняя кровь нас питают обряды наших отцов, колдовские обряды чёрная и белая магия...
Somos personas oscuras, de una tierra antigua con sangre antigua... que avanza hacia poderes antiguos, la magia... buenos espíritus y malos espíritus.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ve a los hombres preocupados por obtener su alquiler... y comida para su esposa e hijos.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
¿ Es la que los salva de las garras de las apasionadas hijas de los ricos?
Девушки не любят своих отцов?
¿ Las chicas no quieren a sus padres?
Милорд, прощайте. Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок. Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
Si todo va bien, id a buscarme al castillo de Baynard, donde me hallaréis bien acompañado por reverendos padres y sapientísimos obispos.
А что, у отцов есть поросячьи хвостики?
¿ Los padres tienen coleta?
Якудза могут продать даже собственных крёстных отцов.
Un Yakuza nunca vende a su padrino.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Mañana sus últimos compañeros lucharán a muerte... en el templo de mis antepasados como un sacrificio a ellos.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humilde como son los márgenes del mundo, donde se trabaja la tierra, o se roba, vestidos con harapos de los padres, humildes caras de los hijos nacidos sin que haya una razón que lo explique.
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
Adiós, mundo de inciertos padres, y de inciertos hijos,
И не берут с отцов пример простой?
'¿ Por qué no crecen, bueno, como sus padres?
к тому, что почти у всех у нас нет отцов, и к картошке, которой мы спасались в голодное время, и которой... - А как вы относитесь к репе? - Что?
el hecho de que casi ninguno de nosotros tiene padres, y las patatas, también, que nos han salvado durante la hambruna y que- ¿ Y qué piensas de los nabos?
Никаких отцов.
- No. No hay padres.
Ты - ублюдок от тысячи отцов!
¡ Eres hijo de mil padres!
Во имя моих отцов, запрети.
En el nombre de mis padres no permita esta pelea.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Sus padres me conocieron y los padres de sus padres.
Оззи Граймс, шериф. Я приехал из Оклахомы, чтобы еще раз доказать, что грехи отцов не проходят бесследно для детей.
Vengo para demostrar otra vez que los pecados de los padres los pagan los hijos.
"которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам."
" que Jehová el Dios de vuestros padres te da.
Взгляни, твой левый профиль идет от твоей матери, а правый - по линии отцов.
Mira tu perfil izquierdo como el de tu madre, y el derecho de tu padre.
Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов!
Pero, Vuestra Gracia, aún los mendigos muestran respeto a sus padres.
Нет больше отцов.
No hay mas padres.
Все, кто как я покинет дом, братьев, сестёр, отцов и матерей, детей и земли ради любви к Господу нашему получат в тысячи раз больше в грядущей жизни.
Y todo el que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padres, o madres, o hijos, o campos, por causa de de nuestro Padre celestial recibirá cien veces más en la próxima vida.
Вот здесь, в этой хижине, вы видите внизу высокую грушу, в этой хижине жил самый старший из наших отцов, который умер в прошлом году, по закону, который был введен еще в прошлом столетии, по которому он прожил
En aquella casita, bajo el peral, vivía el más anciano de nuestros padres. Murió hace un el año. Había ingresado en nuestra orden el siglo pasado.
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира.
En Ia casita del fondo vive un padre... que se ha aislado por completo.
"Мы умножаем плоды работы наших отцов!", "В единстве сила!"...
"ESTAMOS MULTIPLICANDO LA COSECHA DEL TRABAJO DE NUESTROS PADRES",... y "EN LA UNIDAD ESTÁ EL PODER"...
Снабжая наркотиками детей, мы воздействуем на отцов.
Drogando a los hijos drogados, capturaremos a los padres.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Muchos hijos, padres y hermanos resultaron a ambos lados de las barricadas.
По сигналу им всем разрешили броситься к этой куче, чтобы попытаться найти их сыновей и отцов... или пытаться собирать то, что от них осталось.
A una señal se les permitió ir a buscar a los suyos en la pila... o reunir lo que quedaba de ellos.
- Бог всевьlшний и Бог отцов наших.
Gracias. El Señor nuestro Dios...
Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
Los jóvenes deben conocer la historia de sus padres y aprender de sus errores.
У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота.
"El éxito tiene muchos padres, el fracaso es huérfano."
Это отцы наших отцов.
Son padres de nuestros padres.
Кости наших отцов, кости наших королей, ищите и найдите!
¡ Huesos de nuestros padres, huesos de nuestros reyes, buscad y encontrad!
И не только у нас. У наших отцов и отцов наших отцов.
Y a los padres de nuestros padres.
- И у отцов наших отцов наших отцов.
- Y a los padres de sus padres. - Sí.
- Да. - И у отцов наших отцов наших отцов наших отцов.
- Y a los padres de sus padres.
Думаю все девочки в таком возрасте хотя выйти замуж за своих отцов.
Supongo que todas las niñas de esa edad quieren eso.
Старшие из святых отцов будут его любить, молодые послушники будут над ним подсмеиваться.
Será el favorito de los superiores y una especia de broma para los novicios.
А благодаря вам черные дети смогут прочесть надписи на надгробиях их отцов.
Gracias a usted, los niños podrán leer los nombres de sus papás en los monumentos a los muertos.
- Арис - один из моих отцов?
- Aris es uno de mis padres.
Сколько отцов у не-мы?
¿ Cuántos tienen los "no-nosotros"?
Грехи отцов.
Los pecados de los padres.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Nosotros lo sabemos muy bien.
Дети растут без отцов!
Vamos a tener más viudas y huérfanos.
Что вьl делаете с верой отцов ваших?
Quieren que sepamos que ellos mandan.