По той причине Çeviri İspanyolca
1,464 parallel translation
Нет, это не.. Это не по той причине, по которой ты думаешь.
No, pero no es por lo que estás pensando.
А городские уроды не впускают меня в их офис, по той причине, что они думают, что я слегка сумасшедший. - Бездомный фрик.
Y los imbeciles de la alcaldía no me dejan entrar a sus oficinas para razonar con ellos ya que piensan que soy algún tipo de loco indigente
Ты мой сын, и ты загрузил Интерсект 2.0 по той же причине, что и я создал первый : помогать людям.
Eres mi hijo, y descargaste el 2.0 por la misma razón que yo cree el original : para ayudar a la gente.
Слушай, Лэйн.. Если по какой-то причине я туда не доберусь, а ты доберешься..
Mira, Lane, si por alguna razón, no lo logro y tú sí...
Значит, после того, как на него напали, он по какой-то причине не мог двигаться?
Así que antes de ser atacado, ¿ estaba de algún modo inmobilizado?
И по какой-то причине присвоил личность "Д. Гиббонса".
Y llegado el momento, me di cuenta quién era "D. Gibbons".
Также как и Бену, по той же причине.
Y Ben, para el caso.
Да, я просто думаю, что это слишком скоро для нее - так веселиться, и ты... по той же причине.
Sí, es sólo que creo es un poco pronto para que se esté divirtiendo tanto. En ese caso, tú también.
Однажды я купил женщине машину по той же причине.
Una vez le compré un auto a una mujer por la misma razón.
И если ты по какой-то причине будете отсутствовать, я буду там, чтобы выполнить задание.
Si por alguna razón fallas yo estaré allí para completar el objetivo.
По какой-то причине на всех аналитиков она как-то неправильно реагирует.
Por alguna razón, los Analistas de Inteligencia tienen roce con ella pero de la forma incorrecta.
В прошлом года, не помню, как ее звали, жертва износилования, по той же причине.
El año pasado, yo no creí a... ¿ Cómo se llamaba? la víctima de violación, por la misma razón. ¿ Verdad?
Если он по какой-то причине не вырубится, не паникуй, прыснешь в него из перцового баллончика.
Si por alguna razón, el no se queda agachado, no te preocupes. Rocíalo con spray de pimienta.
По той же причине ты наверное так злился во время матча Giants?
¿ Es por eso que te molestaste tanto viendo el juego de los Giants?
Ну, может меня и заносит местами, но и то по причине любви к этой великой стране, и войскам, и к флагам с войсками Вы опять это делаете.
Si, tal vez me dejo llevar a veces por mi amor a esta gran nación y las tropas y la bandera... lo estás haciendo.
по какой-то неясной причине несколько моих предыдущих асистентов уволились и я понятия не имею почему и хотя вы и крайне низко квалифицированны для этой работы, в вас есть какое-то отчаяние, которое мне импониирует и мелирование ваше мне нравится так что я дам вам попытаться
Por alguna razón, mis últimos ayudantes han dimitido. No tengo ni idea por qué. Y a pesar de que no estás calificada, tienes cierta desesperación a la cuál respondo.
По той же причине тебе показалось, что ты видела Уолтера в госпитале.
Es la misma razón Pensaste que viste a Walter en el hospital.
По той же причине тебе сейчас кажется, что ты меня видишь.
Es la misma razón por la cual piensas que me estás viendo ahora.
Я хотел сказать, что ты моя должница, но по какой-то причине, это не кажется правильным.
Quisiera decir que me debes algo pero por alguna razón no me parece correcto.
По той же причине, что и твой.
Por la misma razón que tu padre lo hizo.
Теперь он выглядит плохо, Тороу выглядит плохо и по какой-то причине, я тот с кем беседуют в кабинете твоего отца.
Ahora él queda mal, Thoreau queda mal. y por alguna razón soy yo el que está aquí siendo regañado en la oficina de tu papá
Знаете, у меня, по какой-то причине, чувство, что все будет нормально.
Sabes, Tengo la sensación de que todo estará bien por alguna razón.
Это действительно смешно потому что я приводил свою семью в твой дом на каждый День благодарения по той же причине
Eso es muy gracioso porque yo llevo a mi familia a tu casa cada Acción de Gracias por la misma razón.
Хм, Миссис Сантьяго убрала комнату по какой-то причине
Bien, la Sra. Santiago aseó esta habitación por algún motivo.
И вдруг, по какой-то причине, нежданно-негаданно, передо мной возник твой образ.
Y por alguna razón, recién salido de la nada, y me he acordado de ti.
Нас вели сюда по какой-то причине.
Fuimos dejados aquí por una razón.
Думаю что они остались с твоей "Сладкие 16" вечеринки Но никогда не использовались по какой-то причине.
Imagino que son sobras de tu fiesta de 16 cumpleaños pero nunca fueron usadas por algunba razón
Позже я полюбил Лионеля Жоспена, как мне кажется, по той же причине.
Creo que me gustará Lionel Jospin por las mismas razones.
Он вернулся в Лос-Анджелес по какой-то причине.
El volvió a Los Angeles por alguna razón.
В смысле, а что если они выбрали моего отца по какой-то причине?
¿ Y si escogieron a mi padre por una razón?
Я видела, как он страдал но на самом деле он просто хотел быть сильным рядом со мной по какой-то причине.
Podía ver cómo estaba sufriendo, pero por alguna razón, quería aparecer fuerte ante mi.
- По той же причине, по которой тебе нельзя говорить "полный пипец"
La misma razón por la que no puedes decir "Eso cierto".
По той же причине, женщина средних лет спит со звездным игроком лакросс.
Por la misma razón que una mujer de mediana edad se acuesta con un jugador estrella de lacrosse.
И все же, каждый идет на эту работу по какой-то причине, и уж конечно не из-за денег. ...
Y sin embargo todos se unen por alguna razón, y seguro que no es la paga.
Маленькая птичка напела мне, что по какой-то причине, ты стесняешься своих ран.
Un pequeño pajarito me dijo por alguna razón loca, que te estabas sintiendo avergonzada por tus heridas,
Ты убил свою сестру по той же самой причине?
También mataste a tú hermana por lo mismo.
По той же причине.
Por la misma razón.
Ну я имею ввиду, что он по какой-то причине колебался... и я подтолкнул его, чтобы он вернулся к тебе, и если это не сработало... можешь без стеснения винить меня.
Bueno, quiero decir, que vacilaba por cualquier motivo, y yo lo animé a volver contigo, y si no funciona, no dudes en echarme la culpa a mí.
Дети делали тоже самое... они избегали эту квартиру. Вероятно, по той же причине.
Los niños hicieron lo mismo... ellos se mantenían alejados de ese apartamento probablemente por la misma razón.
Ёто происходит где-то глубоко внутри, по одной и той же математической причине.
En el fondo sucede por la misma razón matemática.
Бангор подтвердил, что Неизвестный и Джо Кэмбелл умерли по одной и той же причине :
Bien, Bangor lo confirma. Ambos, el NN y Joe Campbell murieron exactamente de la misma manera :
Тебе никогда не приходило в голову, что возможно ей пришлось уйти по какой то причине.
¿ Pero nunca pensaste que quizás se tuvo que ir por alguna razón?
Разве что, по какой-то причине, ты не хочешь идти в этой рубашке.
A menos que no lo quieras usar.
Но по какой-то неизвестной причине, в виде свадебного торта это всегда вкуснее.
Pero, por alguna razón, siempre sabe mejor como pastel de bodas.
Может по той же причине, почему мы оба летели эконом-классом, вместо первого. Не знаю. Ты же летела эконом-классом, все правильно?
Tú volaste en turista, ¿ verdad?
Ты, по какой-то причине, обхаживала Стива Таннера.
Te sentías atraída por Steve Tanner por alguna razón.
По какой-то причине, дизайнеры оставили возможность последовательно регистрировать пассажиров.
Por alguna razón, los diseñadores olvidaron el registro secuencial que habilita el escaneo.
По какой то ни было причине. Правую руку на красный! - Ладно!
Sin importar el motivo. ¡ Mano derecha, rojo! - ¡ Bien!
По той же самой причине Вы были в полицейском участке Мэриленд в 2002.
Similar al porqué estuviste en la estación de policía de Maryland en 2002.
И если по какой-то причине братья Фуентос показалиьс сегодня, они уже видели мое лицо, так что я бесполезена
Y si por alguna razón los hermanos Fuentes aparecen esta noche, ya han visto mi cara así que, soy inútil.
По той же причине что движет большинством из-за любви
Por la misma razón la mayoría de la gente hace las cosas - Para el amor.