Повелся Çeviri İspanyolca
165 parallel translation
И ты мне говоришь, что мой лучший друг который, отсидел 4 года за моего отца, и который, не повелся ни на одно предложение полиции...
Quieres decir que mi buen amigo estuvo 4 años en chirona por mi padre y no aceptó ningún trato, sin importar lo que le ofrecieran...
Боже, не верю, что я на это повелся
Oh Dios, no puedo creer lo que voy a hacer...
Повелся на диалектике в душевной области.
Es una dialéctica conflictiva, sobre el estado del corazón.
Повелся на диалектике!
- ¡ Dialéctica conflictiva!
Неужели, ты, действительно, на это повелся?
¡ No puedo creer que hayas caído!
Я почти повелся!
Por poco me engañas.
Я пропихивал эту программу как мог, но никто не повелся.
Se lo he colocado a todos y no lo quieren.
- Хорошая шутка, я чуть не повелся. - Правда?
- Esa sí que es buena.
Кто теперь повелся?
¿ Quién es fácil ahora?
- Ты же повелся.
- Tú lo hiciste.
- А, повелся!
Casi te lo creíste.
Я повелся на твой треп... Уже говорил с Ванессой?
la caída de su línea de toro... hablaste con Vanessa?
Я повелся на обещание, так пусть держат его.
Volví porque hicieron una promesa, y van a mantener esa promesa.
Если какой-то долбоёб-репортёр повелся на твой жидкий понос, то не значит, то все купятся.
Sólo porque un puto reportero te creyó esa basura sin bases no significa que los demás la crean.
Он повелся. Сейчас поедим...
Ahora comemos, has hecho bien.
Не могу поверить, что судья повелся на это.
No puedo creer que el juez aceptara.
Вот почему я повелся на басни Лина.
Así que me creí las historias locas de Lyn.
Повелся на одну из своих студенток.
Se enamoró de una de sus estudiantes.
Повелся на неё.
Por ella.
Я не могу поверить, что Лукас повелся на моё
No puedo creer que Lucas se enamorara de mi
- А я-то повелся.
- Pues yo sí te creí.
Финн не повелся но на одну из наших уловок.
Finn no cayó en ninguno de nuestros engaños.
А когда ты повелся, то я типа : "Стоит выяснить, как далеко он может зайти". Сам понимаешь, так будет смешнее.
Y cuando caiste, estaba como "supongo que debería ver que tan lejos lo puedo llevar porque sabes, será más gracioso."
Знаю, и я повелся.
Lo sé, y yo me metí directo en ello.
Ага, конечно. Сперва, я даже повёлся.
Sí, por un rato también a mí me has engañado.
Нашей главной ошибкой - даже не могу поверить, что я повёлся на это!
Sepan que nuestro gran error y es increíble que siguiera adelante sin verlo, fue suponer que este crimen fue espontáneo.
Ну, а я не повёлся.
Bueno, yo no fui estafado.
Господи, он так легко... на это повёлся.
Dios mío, cayó en eso tan fácilmente. Increíble.
Папа, ты ведь не повёлся на его медицинское представление?
Papá, no te has creído nada de esto, ¿ o sí?
"Он повелся, да?"
Vamos a hacer dos páginas.
Я ставил против него два раза, он не повёлся.
Le di un par de dos, un par de veces y no cayó.
Каждый день вино, конфеты, сигары, "шик". И я повёлся.
Vino, chocolates, cigarros, estilo.
Не могу поверить, что ты тоже повёлся.
- No puedo creer que te hayas enganchado en eso.
И он повелся? Скорее всего, нет.
¿ Se lo ha creído?
Вот я хуесос, повёлся. Думал, что Буллок будет охуенным козырем, когда Америка начнёт присобачивать себе наши земли.
Como me engaño pensé que cuando EE.
Не поделишься с Адамсом политическими раскладами Хелены и Бьютта, шоб этот пиздюк член комиссии повёлся как следует на доказательства наших тесных, глубоких и открытых связей с Монтаной, власти которой со стояком соблазняли Адамса в качестве делегата Дедвуда на присоединение к штату с таким напором, что Адамсу пришлось убегать, дабы не рассиропиться, приговаривая :
¿ Educarías a Adams con experiencia sobre la política de Helena y de Butte para ser tomado por este puto comisionado de familiaridad tan rica, ancha y profunda de que Montana, decididamente persiguió a Adams como representante de Deadwood tan afanosamente sobre la anexión que lo obligó a huir por temor a decir :
Он говорит, что и сам бы повёлся на такую историю.
Dice que seguiría una historia así El mismo.
Мне вот что интересно : твои новые хозяйки Мэдди и Джоуни подгоняют мне сверх нормы, шоб я, блядь, повёлся на сверхприбыль с их пиздятины?
Me preguntaba si quizá tus nuevas jefas, Maddie y Joanie me están enviando más que la parte que me corresponde dándome la falsa impresión de cómo se venden sus vaginas.
И я повелся на каждое слово, на эгоистичную и отвратительную ложь, поддерживая его в затворничестве.
self-loathing lie to keep him in his closet.
Мир повёлся на эту кошмарную выдумку.
Así que el mundo se ha tomado una pesadilla en píldora
Ты серьёзно повёлся?
Vamos, ¿ de verdad te lo creíste?
Ты прибегнул к имени своей покойной подруги, чтобы я повёлся?
Invocaste el nombre de tu novia muerta para que me lo creyera.
Повёлся!
¡ Te pillé!
Он тут же повёлся.
Se lo creyó totalmente.
Повёлся.
Pasaste.
Я повёлся.
Me dejé llevar.
И я на это повёлся.
Y caí en la trampa.
Ты повёлся на эти сказки о чести?
¿ Te crees eso del honor?
- И кто на это повёлся?
¿ Con quién funcionaría eso?
Ты и впрямь повелся!
¡ Realmente caiste!
Она обвела моего сына вокруг пальца при помощи своих плотских действий и он повёлся на её "операцию вагинацию".
Ella manipuló a mi hijo con sus manipulaciones carnales y él se sintió bien en su "vagenda".