Подразумевалось Çeviri İspanyolca
76 parallel translation
- Под этим не подразумевалось романтики.
- No se trataba de nada romántico.
Под этим подразумевалось то, что это сохранит мне $ 12,000 в год.
Se trataba de ahorrar 12.000 dólares al año.
Ведь не подразумевалось, что будут две разные генетические модели.
Había dos modelos genéticos distintos.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
Algo con lo que se supone que tenía que ser discreto.
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
Es un insulto pero nos rebelamos y nos apoderamos del nombre.
Это подразумевалось само собой.
No fue necesario aclararlo.
Она не упоминала вас лично, но это подразумевалось.
No lo mencionó a usted, pero estaba implícito.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
El psicólogo del colegio nos preguntaba que haríamos si tuviéramos un millón. Lo que decías se convertiría en tu carrera.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
Si te gustaba arreglar coches, serías mecánico.
"Передовое банковское дело". Разве это не ради карьеры подразумевалось? ..
"Banca para avanzados", no debería ayudarte con tu carrera?
Эм, не могли бы вы принести вашего лучшего импортного пива для Кэролайн.... и передать ей, что под "приветом"... подразумевалось :
Um, podría enviarle su mejor cerveza a Caroline... y decirle que cuando yo dije "Hola"
Это подразумевалось.
- Estaba implícito.
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
No sé si habíamos discutido sobre eso, estaba implícito.
- Подразумевалось?
- ¿ Implícito?
- Да, подразумевалось.
- Sí, implícito.
Хорошо, это подразумевалось.
- Está implícito.
Подразумевалось что это будет смешно.
Se supone que es gracioso.
Это настоящая проблема. Задумка была в том, чтобы у людей не заканчивалось молоко. Подразумевалось, что им стоит купить его с запасом, или докупить.
– La intención, fue que la gente no se quedara sin leche lo cual implicaba comprar un poco más, y que se usara para no agriarse
Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
Pensé que el "Bazinga" estaba implícito.
Это подразумевалось.
Era implícita.
"Чур" подразумевалось.
El pedirla estaba implícito.
- Подразумевалось?
- ¿ Perdirla implicitamente?
Но подразумевалось, что ты должен быть трезвым.
Pero se supone que debes estar sobrio.
О, ну, я просто подумал, что это подразумевалось.
No, pero pensé que quedaba sobreentendido.
- Подразумевалось, что это был анонимный звонок.
- Se suponía que era una pista anónima.
Никакого каламбура не подразумевалось
Sin segundas intenciones.
Подразумевалось, что они должны были помочь нам выжить.
Significa que nos dan una oportunidad para sobrevivir.
Это подразумевалось.
Implícitamente.
Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
¿ O era parte implícita de todo?
Ну, это подразумевалось.
Bueno, estaba implícito.
Ну, во - первых - не подразумевалось.
Bueno, primero que nada, no es así.
Подразумевалось безопасное путешествие.
Se suponía que iba a ser un viaje supervisado.
Я думал, это и так подразумевалось.
Pensaba que estaba implícito.
Я думаю, что это и подразумевалось.
Es evidente.
Все подразумевалось как забава.
Se suponía que era divertido.
Это подразумевалось.
Está implícito.
Но подразумевалось, что это лето Сью и папули!
¡ Pero se suponía que sería el verano de Sue y papá!
То, что всегда подразумевалось, да?
Que esto debía pasar, ¿ no crees?
Это подразумевалось.
Estaba implícito.
И именно это подразумевалось.
Creía que ya estaba implícito.
Думаю, это подразумевалось.
Creo que estaba implícito.
Подразумевалось, насколько несчастным он был, будучи обременённым бесплодной женой.
La imputación de ser tan desafortunado de encontrarse cargando con una mujer infértil.
Ну, оно подразумевалось.
Bueno, el "no" fue implícito.
Нет, но подразумевалось, что...
No, pero dejo claro que...
И под этим подразумевалось "убить". Нет.
Y quería decir matar.
Это само собой подразумевалось.
Y, obviamente, no hace falta decirlo.
Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды.
Pero estaba fuertemente implícito en su falta de ropa.
Подразумевалось, что должно быть страшно.
- Es sólo una historia. Ya sabes, hecha para asustar.
- Это подразумевалось.
- leyeras nada de eso. - Iba implícito, ¿ vale?
Ну, это подразумевалось.
Se sobreentendía.
Это и подразумевалось.
Con más razón.
подразделения 17
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18