Подход Çeviri İspanyolca
1,546 parallel translation
Просто сама музыка нам казалась довольно старомодной. Думаю, они всё время использовали один и тот же подход.
Sólo que la música nos parecía pasada de moda... y sus músicos sólo tenían un único talento.
Как вы изменили подход к работе?
¿ Cuál es la diferencia en su manera de trabajar?
По словам, встреченных мною, сирийских энтузиастов церкви Святого Симеона, этот подход, характерен для восточных христиан, но не западных.
De acuerdo con el entusiasta sirio que encontré en la iglesia de San Simeón, esta idea es la que apartó a los cristianos del Este de los del Oeste.
— егодн € это место находитс € на конечной остановке трамва €, что кажетс € на удивление подход € щим.
Hoy en día el sitio es una terminal de una línea de tranvía, que parece realmente apropiada.
" едва ли найдЄтс € более подход € щий человек, который прольЄт свет на эту загадку, чем сам аббат церкви — в € того ѕетра.
No existe mejor persona que reflexione en este misterio que el mismísimo Abad de San Pablo.
ћне кажетс €, здесь интересный подход к полу - ќн посыпан песком чтобы заглушать шаги прихожан.
Un bello toque en el piso. Arena, para amortiguar el sonido de la gente al caminar.
" то может быть более подход € щим символом просвещени €?
El Panteón. No existe un simbolo mejor de lo que habría significado la Ilustración.
¬ этом есть и плюсы. " акой подход несет в себе здравый смысл, здоровый скептицизм, и ту уверенность в собственных силах, что позволило цивилизации запада стать самой динамичной в истории человечества.
Hay muchas cosas buenas acerca de esto. Produce un escepticismo sano, y genera una confianza que ha hecho de la civilización Occidental una de las más dinámicas en la historia.
" х подход был аналитическим. Ќастроены они были скептически.
Eran muy analíticos y escépticos.
я не уверен, что сейчас подход € щее врем €, графин €.
No estoy seguro si ahora es el mejor momento, condesa.
Ќет, подход € щее.
Sí, lo es.
— амое подход € щее дл € мен €.
Es el mejor momento para mí.
Мой начальный подход был слишком узким.
Mi enfoque inicial fue demasiado estrecho.
и я верю, что этот подход не применим в искусстве и я был рад, когда читатель нашел мою работу как приглашение к самопознанию, к лучшему пониманию самого себя
Y creo que este enfoque se aplica no sólo para el arte. Estuve complacido, cuando un lector me dijo que había encontrado en el libro una invitación a hacer preguntas de si mismos, para tratar de entenderse mejor.
Я думаю... Ваш подход был... субъективным, личным, творческим, изобретательным, я знаю.
Pensé que tu enfoque era... subjetivo, personal,... creativo, inventivo.
У тебя хороший подход.
Tienes buenas manos.
- Оригинальный подход к биологии, папуля.
- Es una biología increíble, papá.
Тимоти Лири действительно дискредитировал научный подход к изучению этого он начал проводить интересные исследования, и затем встал на защиту использования психоделиков, что было весьма угрожающе.
Timothy Leary desacreditó la aproximación científica en el estudio de este fenómeno. De hecho empezó bastante bien con sus investigaciones, pero después empezó a advocar su uso indiscriminado y potencialmente peligroso.
Если мы сможем развить это, сделать частью классической науки, применим научный подход, то наш интеллект, способность к выживанию на планете Земля, будут увеличены.
Si pudiéramos desarrollar esto, podríamos absorberlo en la ciencia ordinaria con un acercamiento metódico-científico. Nuestra inteligencia, nuestra capacidad de sobrevivir en el planeta tierra, sería incrementada.
Это творческий подход.
Es ser creativo.
Вот подход, который держит семьи вместе.
Esa es realmente la actitud que mantiene a una familia unida.
Эпштейн, мне нравится твой подход.
Epstein, me gusta tu estilo.
И я все еще думаю, что ваш тактический подход
Y todavía creo que tu táctica de aproximación
Это классический подход, он излечил Демосфена.
El enfoque clásico, La cura de Demóstenes.
У него совершенно другой подход...
Su enfoque parece diferente.
И кстати, такой подход уже пробовался с ночным менеджером.
Y además, ya has intentado esa estrategia con el portero de noche.
Он называет его Шлемом Бога. Итак, мы собираемся надеть этот шлем. Наш подход достаточно прост :
En todas y cada una de las rocas de la caverna, en los materiales que nos rodean e incluso en nosotros, hay pequeñas cantidades de substancias radiactivas.
К нему нужен подход.
Pero ya lo conoces, le llevará tiempo.
Странный подход.
Buscan en Marte, preocupa a todo el mundo.
У него очень деликатный подход в вопросах благотворительности.
Es un toque suave para los casos de caridad.
Ну, думаю, шоколад неплохой подход, но не уверен, что он подкупит ее на возвращение, если конечно это вообще имеет смысл.
- Bueno... Los chocolates son buen detalle, creo pero no creo que puedas recuperarla, si tiene sentido.
У Русских свой подход заниматься бизнесом.
Los rusos tienen su manera de negociar.
" ы можешь вз € ть мен € с собой в магазин дл € покупок, не подход € щий нам по возрасту, и потом мы вернемс € и будем пить то вино за 28 баксов.
Podrías llevarme de compras a tiendas de edad inapropiada, y después podríamos volver y beber esa botella de vino de 28 $ que tú compraste.
Потом мы вышли на улицу, он выглядел дружелюбно. Это его подход.
Cuando nos fuimos sentía como si ya fuésemos amigos.
јлхимики, должно быть, бо € лись, что он выдавал их секреты. Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход.
Los alquimistas debían temer que él estuviera revelando sus secretos pero él no estaba interesado en desacreditar la alquimia, sino en librarla de su carga metafísica y sustituirla con un enfoque rigurosamente científico.
ќн публиковал все : от минералогии ѕиренеев до размещени € наиболее подход € щих мест дл € бойни в ѕариже.
Publicó de todo, desde la mineralogía de los Pirineos hasta la localización de los mejores mataderos de París.
" этот же подход он применил дл € исследовани € великой тайны флогистона.
Y aplicó este enfoque para investigar el gran misterio del flogisto.
Я не имел в виду ваш возраст. Я имел в виду подход.
No me refería a tu edad, sino al enfoque.
Я предлагаю торакоабдоминальный подход.
Propongo una aproximación torácico-abdominal.
А согласись, я знаю подход к девушкам на первом свидании.
Sabes, tienes que admitirlo, sé como tratar una chica en una cita de noche.
Обоснован ли предлагаемый страховым планом подход с медицинской точки зрения? Определённо.
¿ El formato del plan de salud es médicamente justificable?
- Знаете, меня бы устроил такой подход.
Sabes, me encantaría tener esta conversación.
Либби уверяет, что у него отличный подход к больному. 5.75?
Libby me aseguró que tiene una gran manera de tratar. ¿ 75?
Хороший подход.
Lindo detalle.
Да, он сказал, что у меня хороший подход.
Si, él pensaba que yo tenía un ángulo inteligente.
К Нднд нужен особый подход.
Con una dama como Ndnd, uno debe de ser delicado.
Требуется деликатный и осторожный подход.
Requiere delicadeza y sensibilidad.
Нет, просто попробуем другой подход, Драма.
No, pero necesitamos probar otro enfoque contigo, Drama.
Это... Это настоящий подход к делу.
Es... es acceso de verdad.
К ней легко найти подход.
Cercana.
Ну ладно. Я... на самом деле собираюсь применить другой подход,
Vale.