Провалилась Çeviri İspanyolca
473 parallel translation
Я чуть не провалилась : мой "голландский"
" La más fastidiosa era la holandesa.
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
No quiero decir que nuestra fusión haya dado con un obstáculo, o que hayan quedado cabos sueltos, o que se haya esfumado o desplomado.
После второй порции, я провалилась в нормальный сон, впервые с тех пор, как умер Дэвид.
Tras el segundo trago, caí dormida fácilmente desde que desde que David murió.
У меня туда пилка для ногтей провалилась в щель.
Se me cayeron las tijeras.
Согласно отчетам, атака провалилась по всему фронту.
Según los informes, el ataque ha fracasado en toda la línea.
Атака, начатая генералом Миро, провалилась.
El asalto del general Mireau al Hormiguero fracasó.
Исчезла, как сквозь землю провалилась.
Desapareció como por completo.
К моему сожалению, дорогой Том, я вынужден признать, что ваша миссия провалилась и прекращается.
Estoy consternado, mi querido Tom. Debo considerar que ha fracasado y que su misión toca a su fin.
Она куда-то провалилась.
La he perdido.
Он всё обыскал, но кукла словно сквозь землю провалилась.
La buscó, pero no la halló.
Ваша миссия провалилась
Su misión fracasó.
Не думаю, что моя миссия провалилась
No creo que haya fracasado.
Не провалилась же она сквозь землю.
Ella no pudo haber desaparecido...
Моя попытка с треском провалилась.
Mi tentativa fué brutalmente rechazada.
Чтоб она провалилась!
Maldita sea.
Итак, попытка Нолана спасти команду провалилась.
los esfuerzos de nolan, para salvar a su tripulacion habian fracasado. de ello se encargaron tanto el pueblo como la orca.
Но мой корабль подвергся нападению... и моя миссия привезти вас на Альдеран провалилась.
Mi nave ha sido atacada y mi misión de llevarte a Alderaan ha fracasado.
"Попытка Люпена похитить княжну Клариссу провалилась!"
¡ El intento de Lupin de robar a la Princesa Clarisse falla!
Не провалилась еще.
No se ha hundido todavía.
Когда я спустился на планету, "Синяя чайка" провалилась.
la Gaviota Azul quedó atrapada.
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект.
Si hubiera funcionado lo habrían promocionado en toda Norteamérica pero la campaña falló y el medicamento falló porque tenía un efecto secundario en los fetos.
Скрипка провалилась под лед.
¿ El violinista se hundió en el hielo?
Три зевка и опера провалилась бы в тот же вечер.
Tres bostezos y la ópera fracasaría esa misma noche.
- В чем же ты провалилась?
- ¿ En qué fallaste?
Сегодня она заросла травой и провалилась как римская дорога... со следами танковых гусениц.
Hoy está cubierta de pasto y hundida como un pasaje romano con marcas de tanques, también.
Ты не провалилась?
¿ Has caído por la taza?
Мне кажется, кто-то хочет, чтобы операция провалилась.
Creo que alguien quiere que Pájaro Loco fracase.
Ты провалилась.
Ha fracasado.
- Он почти признал это. - Но сделка не провалилась, так?
Pero el negocio no fue mal, ¿ verdad?
Наша попытка транспортировать капитана Пикарда обратно на борт корабля провалилась.
Nuestro intento de recuperar al capitán Picard ha fracasado.
Ваша попытка захватить наш корабль провалилась.
Ha fracasado en capturar la nave.
Миссия клингонов провалилась. Это и стало причиной проблем на борту.
La misión klingon debió fracasar, causando problemas a bordo.
Они сидят дома, игра провалилась И они хотят увидеть этого Мики.
Después de la final. Los tenemos en sus casas, el partido fue una mierda quieren ver a Mickey.
А что на счет операции шесть недель назад? Она провалилась пока та шлюха делала тебе минет.
Arruinaste una operación de 6 semanas por una mamada.
Наша попытка провалить Лизу - Львиное сердце с треском провалилась.
Nuestro esfuerzo por detener a Lisa Corazón de León falló.
Я бы сказал, что ты провалилась.
Diría que falló.
Провалилась?
¿ Fallé?
Я не могла поверить, что провалилась.
No puedo creer que fallé.
Провалилась и не смогла разрулить?
¿ Y fallé en algo que me podía sacar de..?
Не знаю. Я провалилась.
No se, fallé.
Твоя попытка провалилась.
Esa actuación tuya, es un poco antigua.
Видишь ли, Мелани, после того, как провалилась последняя попытка спасти моего отца, я извел месяцы, пытаясь понять, что пошло не так.
A veces la cuerda era lo bastante tirante como para atraerlo a mi tiempo, pero solo durante unos minutos.
Наша попытка вернуть газ провалилась.
Pero nuestros intentos de recuperar el gas fracasaron.
- Да. Примерно тысячу лет назад, и она провалилась.
Hace mil años y fracasó.
Я провалилась и приняла это. и я примирилась с этим и живу дальше своей жизнью.
Fracasé y lo he aceptado y lo he superado y he seguido con mi vida.
С того момента, как она провалилась сквозь время, там творится черт знает что.
Desde que fue arrojada en el tiempo hasta donde fuese, la zona ha sido muy inestable.
Такое ощущение, словно вы хотите, чтобы Ирландия провалилась на Евровидении!
¡ Cualquiera pensaría que quereís que Irlanda pierda el Festival de Eurovisión!
Он дал себе гарантию, что его не разоблачат. Капитан, ваша миссия провалилась.
¿ Creías que podías engañarnos haciéndonos creer que Gowron era un espía del Dominio?
Я чуть сквозь землю не провалилась!
¡ Me sentí muy incómoda!
Ты провалилась в привет?
¿ Te caíste hacia arriba?
- Селин провалилась?
- Sí.
проваливай 1447
провал 111
провалился 35
проваливай отсюда 198
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349
провал 111
провалился 35
проваливай отсюда 198
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349