Пустяк Çeviri İspanyolca
518 parallel translation
Это был сущий пустяк.
Entonces no es nada.
За какой-то пустяк не наградят Крестом Виктории, будьте уверены.
No te dan la Cruz de Victoria por nada.
Что Смайли имел ввиду : Ты мог бы пригласить нас в дом кинозвезды, для тебя это пустяк я бы там осмотрелся.
Podrías invitarnos a una de esas mansiones de las estrellas, con idea de poder echar un vistazo.
Видишь, это пустяк.
Lo ves, no ha sido nada.
Ну, наверное, это все равно какой-то пустяк.
Bueno, igual seguramente no era nada importante.
И этот пустяк вы делаете для нас обоих.
Cuando me haga ese pequeño favor, nos lo hará a los dos.
Ты забыла один пустяк : видишь ли, он герой.
Hay algo que olvidas completamente, es un héroe.
Ничего, пустяк.
No pasa nada.
Это был пустяк, уверяю.
No tenía importancia, te lo aseguro.
Это пустяк.
No es nada.
- Пустяк, радость моя.
- Algo sencillo, qué encanto.
Много я видал И страшных, и диковинных вещей. И все они — пустяк пред этой ночью.
He vivido horas pavorosas y cosas extrañas... pero esta noche reduce a nada lo que conocía.
- Кто знает пустяк ли это?
- ¿ Cómo para nada?
Так - пустяк.
No es gran cosa.
Это пустяк.
No hace falta.
Мне в последние три года все 29 - это пустяк для дамы моего возраста.
¿ Vieja? Los tres últimos años he cumplido 29. No soy vieja.
Пустяк, который легко исправить массажем.
Nada que un buen masaje no pueda remediar.
Смерть это пустяк.
Morir no es nada.
Да... пустяк.
Sí, no es nada.
Ладно, это пустяк. Говорите.
Bien, en realidad tiene poca importancia.
Вот, к примеру... вы сказали про этот каблук, что это пустяк.
Sí, fíjese... Usted dice que este tacón no tiene ninguna importancia.
Вам - пустяк, птицам - обед.
Alimente a los pájaros 2 céntimos la bolsa
Это пустяк.
Eso no es nada.
Ах, это - сущий пустяк, не правда ли?
Ah, es un poco pretenciosa, ¿ no?
но это пустяк.
Oh, pero un poco.
Миллион баксов для такого бизнесмена как ты - пустяк.
Un millón de dólares no es nada para alguien como tú.
- Ты совсем не пустяк.
- Yo no te llamaría una distracción.
Пустяк, я уверяю Вас.
Un poco, te lo aseguro.
Но моя дорогая, это такой пустяк!
Pero no es nada.
- Пустяк. Поговорить с вами.
Tengo algo para contarles, después se verá.
Все время одна и та же избитая фраза, все время пустяк.
Siempre el mismo refrán Siempre la misma miel
Хотя это пустяк, в сравнении с твоим днем, полагаю.
Nada comparado con tu día, supongo.
А то, что ветер в карманах, Так это пустяк.
Mis bolsillos están llenos de aire, pero ando con donaire.
А то, что ветер в карманах, Так это пустяк!
Y que los bolsillos están llenos de aire, ¡ eso poco me importa!
Да это так, пустяк!
¡ Esto es una tontería!
Джейми, я сказала, что это пустяк.
Jamie, he dicho que no era nada. Sigue durmiendo.
Джулиан, если ты не можешь сделать для меня такой пустяк...
¿ No me vas a hacer este pequeño favor? ¡ No!
Обвинение - это пустяк.
Los cargos son insignificantes.
- Женщины - это пустяк.
- Las mujeres no son nada...
Но, я этого не допущу. Я столько раз согрешил в этой жизни, что ещё один грех перед смертью - сущий пустяк.
A lo largo de mi vida, he ofendido tanto a Nuestro Señor... que, si le hago otra en trance de muerte, ¿ qué más dará?
это пустяк, сын мой.
Hijo mío, pero esto no es nada.
Осмотр вроде бы и пустяк, но всякое бывает.
Sra. Lovelace, tendrá que quitarlo.
Это совсем пустяк.
Es algo insignificante.
Мои 50 миллионов - просто пустяк.
Tendría que coger mis 50 millones y divertirme con ellos.
- Это пустяк.
- Es sólo un momento.
Дело - просто пустяк, докажи, что всё так!
Con que hagas eso sabré que es todo cierto.
Это всего лишь пустяк.
Es sólo una nimiedad.
Теперь это сущий пустяк.
Y es muy sencillo.
Сущий пустяк.
Sus aventuras con...
Кто кошелек украл - украл пустяк :
Era mía, es suya, ha sido esclava de muchos.
- Это пустяк.
- No importa.