Раздавлен Çeviri İspanyolca
158 parallel translation
Красный Сатана был раздавлен сильным давлением воды.
El Demonio Rojo fue destruido por la presión de agua.
Я не хочу, чтобы вы думали, что я раздавлен тем, что у Лоры был любовник. А может, и много любовников.
No quiero que tú y Hélène penséis que estoy disgustado porque ella tuviese un amante o quizás varios
Ваш дрянной город мог бы быть уже раздавлен.
Tu escoria de la ciudad habría sido golpeada duramente.
Ну, я... Я раздавлен.
Estoy completamente abatido.
- Он был раздавлен
Estaba destruido.
Увы, наш притесняемый благотворитель будет только раздавлен тщетностью наших усилий.
Que pena, nuestro amado benefactor esta siendo vejado por culpa de nuestros fútiles cometidos.
Посмотрим, разбито лобовое стекло, раздавлен бампер проткнут радиатор, следы от зубов на багажнике.
Veamos, parabrisas rajado, paragolpes derretido radiador agujereado, marcas de dientes en el baúl.
Призрак Свободы был раздавлен - и к людям на площади пришло понимание : это конец.
La Diosa de la Libertad fue derribada... y todo el mundo lo pudo ver : era el fin.
Он был раздавлен. Он не работал, но...
Fue destruido, no funcionaba.
Поначалу шлюха для него святая, И он хлещет ее кнутом - лед раздавлен, наступает пробуждение, и он пинком выставляет шлюху за дверь...
Las prostitutas se convierten momentáneamente en santas,... para qué el pueda darles latigazos.
В нём такой маленький клан, как Мочизуки, будет раздавлен!
En un clan pequeρo como el Mochizuki se envolviσ, seria un desastre!
Я сокрушен, раздавлен.
¿ Y destrozado, Ari?
Раздавлен. Уничтожен. Командой Манси.
# Cuando el Munce acabe con ustedes #
Раздавлен. Уничтожен. Командой Манси.
Quedarán temblando, doloridos y rengueando cuando el Munce acabe con ustedes.
Я раздавлен!
¡ Estoy arruinado!
Учитывая его ранимое эго, Боже, он был бы раздавлен и опустошён.
Dado su frágil ego, mi Dios, él hubiera sido devastado.
Дом Мога был раздавлен.
La Casa de Mogh se vino abajo.
А Марвин был раздавлен, раздавлен!
¡ Y Marvin quedó hecho polvo!
"я потрясён твоей работой, я просто эмоционально раздавлен". Но здесь...
Fueron como 11 palabras.
Я сокрушен,... раздавлен и разбит...
Estoy desarmado descosido y deshecho...
Но вот-беда... под рёв безумствующих волн... корабль раздавлен как скорлупка...
Las aguas salvajes braman y se alzan. El valiente bajel se estrella y queda hecho añicos.
Козел, вроде тебя, будет раздавлен, как букашка!
Un tonto como usted debería ser aplastado como un gusano.
Возможно, вы не обратили внимания на то, что мейлонский грузовик был раздавлен.
Tal vez no puso atención cuando el carguero Malon se desintegró.
Он увяз в нижних слоях атмосферы того самого гиганта, где был раздавлен другой ваш корабль.
Está atascada entre la atmósfera del mismo gigante gaseoso que destruyó a su otra nave.
Смотри, кусок пирога, он немного раздавлен, но он вкусный. Нет.
Mira, es pan de higo, está feo por estar bajo el colchón, pero sabe bueno.
он раздавлен?
Nunca se había ido. Tal vez es una crisis nerviosa seria.
Эрик наверное просто раздавлен.
Bueno, Eric debe estar hecho un desastre.
— транный несчастный случай. ћужчина раздавлен сорвавшейс € вывеской
CARTEL APLASTA HOMBRE EN EXTRAÑO ACCIDENTE
Эта клетка чакры потихоньку сжимается, и любой, находящийся в ней, будет легко раздавлен в лепешку.
Esta jaula de chakra se achicará ligeramente, y todo el mundo el mundo dentro, será aplastado fácilmente.
Если бы не Сакура-чан, я был бы раздавлен.
Si usted no hubieses estado allí Sakura-chan, me habrían aplastado.
Вот так, Мёрдок — Майерс полагал, что он быстрее слона, но в конце концов он был раздавлен.
Bueno Murdoch, Meyers pensó que era más rápido que el elefante, pero al final, él consiguió aplastarlo.
Я раздавлен.
- Estoy destrozado.
я был раздавлен.
Estaba destrozado.
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем.
Nuestra madre había muerto. Nuestro padre estaba catatónico.
Папа не был раздавлен насмерть.
- Buenas noticias : no murió aplastado.
Я был раздавлен.
Hice un embrollo.
В любом случае, я буду раздавлен.
De cualquier modo, estoy jodido.
я был раздавлен, не мог спать недел € ми.
Estava destrozado, no pude dormir durante semanas
Я помню. Ты был в шоке, ты был раздавлен.
Estabas retorcido y quebrado.
Здесь же участникам экспедиции Шеклтона пришлось оставить свой корабль. Вскоре он был полностью раздавлен льдами, люди оказались в антарктическом заточении.
Aquí, la expedición de Shackleton abandonó el barco que después se derrumbaría y los dejaría atrapados aquí.
А тот, кто будет стоять на нашем пути,..... тот будет раздавлен Волной!
Y aquellos que se pongan en nuestro camino... serán eliminados!
Он был раздавлен горем.
Estaba destrozado.
- Ты думаешь, я раздавлен.
- ¿ Crees que soy patético?
Женщины хотят быть с вами. Мужчины хотят вам навредить, но глупец, который посмеет бросить вам вызов, будет раздавлен!
Las mujeres quieren estar con ustedes, los hombres quieren hacerles daño, pero el tonto que se atreva a desafiarlos, ¡ será aplastado!
Я был просто раздавлен, как ты можешь представить.
Estaba destrozado, como puedes imaginarte.
Череп жертвы был раздавлен колесом.
El cráneo de la víctima fue aplastado por un neumático.
Иначе сорвёшься вместе с ним и будешь раздавлен.
¿ Por que me quedo con este viejo loco?
Я совершенно раздавлен.
He fallado, completa y absolutamente.
Я раздавлен.
Estoy destrozado.
Он был просто раздавлен.
Nunca le había visto tan infeliz, se acabó.
Он был так раздавлен.
No tenia otra forma de detenerle... y de ayudarle. Estaba destrozado.