Размечтался Çeviri İspanyolca
187 parallel translation
Размечтался.
Menuda cosa.
- Размечтался. - Скажи, что-нибудь, папа.
- Claro que voy a dejarte.
Размечтался, Дуган.
Dugan, amigo mío, ya vuelves a soñar.
Но раньше времени я размечтался...
¡ Pero aún corro al mercado antes que mi caballo!
Размечтался, приятель...
Imposible, compañero.
Размечтался.
¡ Estás soñando!
Размечтался!
¿ Está soñando? ¿ Cinco?
Размечтался.
Eso quisieras.
Чего ты бормочешь? Размечтался, дурак надутый!
¿ Qué estás mascullando sobre ser un gran héroe?
А знаешь, чего я хочу? Тут как-то размечтался.
¿ Sabes lo que yo quiero?
Размечтался.
Eso desearías.
- Ага, размечтался.
- Ojalá.
Размечтался.
Sigue soñando!
- Размечтался!
¡ Eso quisieras!
Размечтался.
Ni en sueños.
Размечтался!
¡ Buen intento!
- Размечтался.
Eso quisieras.
Размечтался.
En tus sueños.
Размечтался.
Estás soñando.
Кто-то размечтался.
Es el sueño de alguien.
- Размечтался.
¿ Puedo ir contigo?
- Размечтался.
- No te mandarán.
- Размечтался, это же травестит!
- ¿ Estás loco? Es un travesti.
- Тебе не кажется, что ты слишком размечтался?
¿ Siempre sueñas en colores.?
- Ну да, размечтался.
Ni en sueños. Vete a volar.
Размечтался.
Ya quisieras.
- Ноги шире. - Размечтался.
- Ahora repártanlas.
- Размечтался!
- ¡ Ya quisieras!
Размечтался, скользкий червяк.
Ya quisieras, gusano viscoso.
Ну да, размечтался.
Sí, bueno, mi idea se fue al caño.
- Размечтался.
- Ni lo pienses.
Как ты можешь что-то планировать здесь, О'Нил? Размечтался.
Hay muchas nenas lindas fuera de Rhode Island, Nell.
Размечтался, хитрец.
Bling, bling, hijo de puta.
Я не профессионал, но скажу, что насчет схватки с преступниками ты размечтался.
Yo no soy profesional... pero te digo que el único "mano a mano" que tendrás... será en tus sueños.
- Размечтался.
Serías tan afortunado.
- Размечтался. - Да ладно.
- Hiciste el intento.
~ Размечтался!
- Sueña.
Размечтался!
¡ Lo flipas!
- Размечтался.
- En tus sueños.
Размечтался, жиденыш!
No te lo crees ni tu Judio.
Размечтался.
¿ Cree usted que...
Вижу. Я размечтался.
Me hice falsas ilusiones.
А я то, блядь, размечтался по твою душу.
Estoy así de esperanzado y emocionado por ti.
- Размечтался!
- Eso quisieras.
Размечтался!
¿ Para qué?
Размечтался.
El sueldo de un ministro.
Размечтался.
¡ Cuando las ranas críen pelo!
Размечтался!
¡ Insensato!
- Размечтался.
Pretencioso.
Извини, размечтался.
Perdón. No quise ilusionarte.
Да, размечтался, жиденыш!
Eso, no te lo crees ni tu Judio.