Размышления Çeviri İspanyolca
260 parallel translation
Хотя ваши размышления были замечательными.
Pero que no quita nada a la belleza de su razonamiento.
Время на размышления истекло.
Ya no quedaba más tiempo para pensarlo.
Я было надеялся, что после ночного размышления Вы, Ваше Величество, - смогли подготовить в отношении...
Esperaba que, tras una noche de reflexión, Majestad, reconsiderase...
Это - то, что натолкнуло меня на размышления обо всем этом.
Eso hizo que me pusiera a pensar en todo esto.
- Вот почему я прошу вас дать мне 48 часов на размышления.
Precisamente por eso necesito 48 horas para reflexionar. Sí.
Мистер Рассел, мне очень жаль прерывать ваши размышления, но ваша шипучка готова.
Monsieur Russell, siento interrumpir su lectura, pero su soda está servida.
Вот зрелище, которое навело на эти размышления.
Es un espectáculo que se presta para la reflexión.
Ох! Я был погружён в свои размышления так глубоко, что не заметил, как вы пришли.
Tan profundo estaba en mis meditaciones, que no las vi llegar.
Блондин, с которым я встречался на мосту,.. не дал мне времени на размышления.
El rubio con el que quedé en la pasarela no me dio tiempo para pensar.
Нет лучшего времени для размышления и созерцания.
No hay mejor tiempo para la meditación.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
En Ios momentos de iluminación, nuestra alma ve directamente Ia verdad, igual como Ios ojos ven el mundo real. La percibe sin ayuda del razonamiento.
Все эти размышления бессмысленны.
Dices tonterías.
И его размышления изменили мир.
Y sus meditaciones cambiaron el mundo.
Это их размышления, их мировоззрение, они так чувствуют...
Esa es solo su manera de pensar, su punto de vista, lo que sienten.
Я шёл, погружённый в эгоистические размышления о моей любви к тебе. Моя душа была полна тобой.
Mientras caminaba inmerso en el egoísmo de mi amor, sentía que mi alma estaba llena de ti.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
Su libro de cabecera es'Pensamientos Cristianos, 'Segundo Volumen.'
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
Te doy dos horas para decidir qué hacer. Entonces te diré qué es lo que quiero
Здесь все его размышления, все открытия.
Aquí están todos sus apuntes.
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Claro que su razonamiento es falaz en todos los aspectos.
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это
Como sólo me dieron una fracción de segundo para pensar, elegí esto
Миссис Симпсон, я потратила годы на размышления над этим вопросом.
Ah, Sra. Simpson, he desperdiciado mi vida como mujer haciéndome esa misma pregunta.
Лиза Симпсон, "Размышления о восьмилетии".
"Comtemplaciones de Cumplir 8" Por Lisa Simpson.
Мертвое, но не мертвое. Наводит на размышления.
Muerto pero sin estarlo, acechándonos con algún fin.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
Ah, sí, ¡ tiene razón, Mademoiselle, la avispa no es tan importante como sugerente, creo yo.
Размышления о вероятности ее успеха?
¿ Le preocupa su éxito?
У вас есть минута на размышления.
Tiene un minuto para decidirlo.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
No pudo hacer esto. Es significativo, ¿ no cree, Inspector Jefe?
Вы реагируете за микросекунду без размышления.
Reaccionas sin pensar.
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
"Pensamientos de una sombra carmesi", de Preloc.
У меня было 12 лет на размышления.
He tenido tiempo para pensar en ello.
Синдзи, времени на размышления нет.
Shinji-kun, no tenemos tiempo.
Уверена, что наблюдение и размышления намного важнее.
Creo que las recompensas de la observación y la reflexión son mucho mayores.
Можно спросить, чей же взгляд навел вас на такие размышления?
¿ Y se puede saber de quién son los ojos que han inspirado tales reflexiones?
- Наверное, я прервал ваши размышления.
- Me temo que interrumpo sus ensoñaciones.
Наводит на размышления.
Esto da que pensar.
Он нашел нас... времени на размышления нет.
Parece que esa cosa nos ha encontrado. Shinji-kun, no tenemos tiempo.
Я дал тебе целый месяц на размышления.
Esperé un mes a que te sintieras cómodo con todo esto.
Адмирал, я прошу прощения за то, что прервал ваши размышления, но у меня есть новые доказательства, которые я хочу представить. Очень хорошо.
Discúlpeme por interrumpir sus deliberaciones pero tengo nuevas pruebas que desearía presentar.
Погружен в размышления, я думаю.
Distraído, supongo.
Без сомнений, размышления о бедном Томми Шермане.
Una reflexión sobre el pobre Tommy Sherman, seguro.
Я думаю, что факты по-прежнему вызывают размышления, мистер Мэлар.
Creo que los hechos aún son motivo de especulación.
Ваш опыт дал нам богатую пищу для размышления.
¡ Asombroso! Ud. nos hizo reflexionar mucho.
Я думала о доме хотя это и не очень приятные размышления.
Solo pensaba en mi hogar... Aunque no tengo buenos recuerdos de el! .
! Я хотел взгреть того, кто осмелился прервать мои томные размышления о цветущем будущем вместе с Марианной.
Alguien interrumpió mi discurso a Marianne sobre nuestro futuro entonces vine para saber quien fue tan atrevido...
Я просто даю вам информацию для размышления, вот и всё.
Le estoy dando una información valiosa, es todo.
Его Величеству предоставляется три дня для размышления.
Su Majestad tendrá un máximo de tres días para deliberar.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
La libre investigación fue revalorada.
У меня было много времени на размышления.
Sí.
Твои размышления делают это с тобой, Том Морган
Darby McGraw!
Вы дали им прекрасный повод для размышления, сэр.
¡ El Desayuno!
Горестные размышления ничего не изменят, и уклонение от своих обязанностей не улучшит ваше самочувствие.
Otro pájaro de presa nos está llamando. - ¿ Qué ha hecho usted?