Разобрать Çeviri İspanyolca
770 parallel translation
Мог бы разобрать его и вернуть обратно?
¿ Podrías desmontarla y devolverla?
Я найду эту картину. Даже если мне придётся разобрать здесь всё камень за камнем!
Encontraré ese cuadro... aunque tenga que echar abajo este sitio... piedra a piedra.
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
Pensaba llevarlo a una chatarrería y venderlo en piezas separadas.
Нам и за полгода не разобрать завал.
No podríamos despejarlo ni en seis meses.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Porque, amor mío, tengo que estar en contacto... con los cabos sueltos de este confuso asunto si quiero encontrarle sentido.
Эти люди помогли разобрать обломки.
Estos hombres me han ayudado a buscar entre los escombros.
Двигатель заглох. Придется его разобрать.
El motor se ha inundado, hay que desmontarlo.
- Вы не поможете разобрать почту? - Конечно.
- ¿ Podrías encargarte tú del correo?
Знаете, не могу разобрать.
No puedo leerla.
И если у вас с собой есть инструменты, мистер Форбс, я готова разобрать его, чтобы вы могли убедиться сами.
Y si tiene el destornillador a mano, señor Forbes lo desmontaré encantada para que lo vea.
У меня не было времени её разобрать с тех пор, как начался суд и...
No he tenido tiempo de leerlo a causa de ese dichoso juicio y...
Была мысль разобрать эту дверь.
La puerta podía desmontarse.
Вот план выхода из здания и наставления как разобрать дверь.
El plan para salir y el modo de desarmar la puerta.
Не забудь разобрать сундук
"Recuerda ordenar el baúl."
Я не могу разобрать.
No logro recordarlas.
Все, что я могу разобрать - "растение", "жертвоприношение" и "чудо".
Solo puedo distinguir "planta", "sacrificio" y "milagro".
- Помочь Вам разобрать чемодан?
¿ Te ayudo con tu equipaje?
- Отсюда не разобрать.
No la veo.
Я не могу разобрать.
No puedo oír.
- Нет, это невозможно, даже я не могу разобрать почерк моего отца.
Imposible, la letra de mi padre no la entiendo ni yo.
Хорошо, почему бы не разобрать всю студию?
¿ Y por qué no la cambias todo, ya que estás dispuesto?
Мне не разобрать.
Siempre me hace poner bizca.
Уже не разобрать, где чьи деньги.
El dinero ya no tiene un dueño claro.
Кое что можно разобрать :
Hay una cosa que se ve sin duda.
И там можно разобрать три буквы "И... Н... Д..." - очевидно в плену у индейцев.
Y se puede distinguir la palabra "indios".
Она по-английски произносит какое-то имя, которое он может разобрать.
Ella pronuncia un nombre inglés que él no entiende.
Все что мы сумели разобрать, пока сигнал не затух это что он очень болен, ему нужен врач и он страдает от голода. Что случилось с его командой?
Todo lo que podemos deducir de la señal tan difusa es que está muy enfermo, que necesita un médico y que está solo allá.
- Решили машину разобрать? - Надо было цеплять лучше.
Sé que soy los más mayores, Pero no tengo que ser siempre mí!
Ни слова не могу разобрать.
No puedo entenderte una sola palabra.
Ничего не разобрать!
No lo entiendo.
Я не могу разобрать ни слова.
No entiendo una palabra, ni una.
Да, извините, но со спины не разобрать, какого цвета ваш воротник.
Sí, lo siento, pero cuando estáis de espaldas cuesta verlo.
Грамоты разобрать не могут.
No pueden diferenciar una letra de otra.
Я знаю, где их взять, надо кое-что разобрать.
Sé de dónde sacarlas y aprovecharlas.
Вы хотите разобрать рацию?
¿ No irá a desmontar la radio?
Дело опасное и, если разобрать глупое.
Esta empresa es peligrosa y, si se piensa mejor, absurda.
И еще одна вещь, которую ты должен знать. Ты понимаешь, что я должен разобрать весь этот механизм, прежде чем смогу правильно его установить.
Y otra cosa que usted debe saber, te das cuenta de que tengo que desmontar todo este mecanismo de abajo antes de ponerlo derecho.
Можно пустить его прямой линией, собрать и разобрать его, приблизить и удалить, округлить, как кусок мыла, заставить сиять или погасить.
Puedes hacer que siga una línea recta, reflejarlo, desviarlo, exponerlo, redondearlo como una burbuja de jabón, hacerlo brillar o bloquearlo.
Всего несколько символов, ничего не разобрать.
Solo unos pocos símbolos, nada inteligible.
Он пилотируемый, но сенсоры не могут разобрать больше деталей.
Está tripulada, pero los sensores no pueden suministrar detalles.
- Не разобрать, капитан.
- Nada claro, Capitán.
Я прикажу его разобрать и изучить.
Haré que lo desmonten y examinen.
Но разобрать можно.
Es débil, pero descifrable.
Ты можешь разобрать, что они говорят?
¿ Sabes lo que están diciendo?
Я сделаю тебе одолжение. За свой счет я взял тебе временную помощницу Она поможет разобрать хлам на твоем столе.
Y si piensas que con mi propio dinero voy a traer una chica temporal. para ayudarte a limpiar tu escritorio.
Месье Телье попросил меня разобрать кое-какие вещи Лоры.
El Sr. Tellier me ha pedido que examine algunas cosas de Laura
В этом гаме ничего не разобрать.
Va a ser incómodo hablar aquí.
Сначала я даже не мог его разобрать во тьме спальни.
Al principio, en el dormitorio oscuro no podía ver lo que era.
Если музыка играет тихо, я не могу разобрать что они играют.
Si no, no sé si están tocando. Si tuviera una orquesta, tendría...
Его могут разобрать на части.
Las bicis robadas se venden por separado.
Можешь им помочь. Хотите чтобы я помог вам разобрать свой амбар?
¿ Ayudar a destruir mi granero?