English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Р ] / Ревности

Ревности Çeviri İspanyolca

474 parallel translation
УБИЙСТВО НА ПОЧВЕ РЕВНОСТИ! Убийца Бака Маллигана...
MATÓ AL HOMBRE QUE ATACÓ A SU NOVIA
"Только без вздорной ревности, пожалуйста!"
Oh, por favor, tus celos son infundados.
Я слишком стара для ревности.
Soy demasiado viejo para ser celoso.
Тут нет места для ревности, понимаете?
No hay lugar para los celos, ¿ o sí?
Я не из ревности.
¡ No estoy celosa!
Я обезумел от ревности.
Estaba loco de celos.
Капелька ревности ему не повредит.
No le hará mal sentir un poco de celos.
От ревности?
Un poco.
Из ревности.
Por celos.
Я словно сошла с ума от ревности.
Estaba furiosa, loca de celos.
Могу вас заверить, что у вас нет повода для ревности.
Puede creerme. No hay ningún motivo para estar celosa.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Mujeres que, por celos, enojo, o por sus propias pasiones corruptas pueden convertirse en gatos grandes, como panteras.
Это не было преступлением из страсти или из ревности.
No fué un crimen pasional o por celos.
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
He estado diciéndole que ella está con otro para que lo enfurezcan los celos.
- Из ревности.
- Está celoso de él.
- Из ревности..
- Celoso...
Какая у него может быть причина для ревности?
¿ Por qué razón está celoso?
Но даже вне себя от ревности он был таким милым.
Pero aunque estaba furioso y lleno de celos, fue muy tierno.
На прошлой неделе, ваша жена угрожала миссис Рэндольф, в приступе ревности,... за то, что та стояла между ней и Корво.
La semana pasada, su mujer acusó a la Sra. Randolph de estar celosa por entrometerse entre ella y Korvo.
А теперь ты устраиваешь сцены ревности, потому что я десять минут поболтал с девчонкой.
Y ahora este ataque de celos porque paso 10 minutos con una mocosa obsesionada.
- Он убил ее из ревности! - Ревности?
¡ La ha matado por celos!
- Нож на столе, супница в голову сцена ревности прежде, всё было сделано.
El cuchillo en la mesa... la sopera en mi cabeza... la escena de celos de antemano... Todo lo hice, puedo decir, escrupulosamente.
- Потому что ты бесилась от ревности!
- Te lo dije porque tenías celos.
- Да? И тогда посмотрим, у кого буду приступы ревности.
Y luego, ¿ quién tendrá uno de sus ataques de celos y me tendrá bajo llave?
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь.
No quiero montarte una escena de celos, ¿ sabes? No es mi estilo, pero si no te mandan a París, estarás contento de quedarte aquí, ahora que la Manni ha aparecido.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Porque vi, gracias a la luz que pone sobre nosotros el sufrimiento, que mi esposa estaba firmemente determinada a destruirme, a mí y a mi carrera movida por sus celos maliciosos y deliberados.
- Это не слова ревности.
- No fueron celos.
В следующий раз я дам тебе повод для ревности
La próxima vez te daré un motivo para encelarte.
Почему ты никак не можешь отказаться от этой средневековой ревности?
¿ Por qué no renuncias a estos celos? Estoy cansado de ellos.
Красс умер бы от ревности.
Esto sí que pondrá celoso a Craso.
В том, что я тебе раньше сказала, не было ревности.
No había celos en lo que te he dicho antes.
Не устраивай сцен ревности.
No hagas una escena.
Из ревности...
Fuera de los celos...
С ума схожу от ревности.
Los celos me están volviendo loco.
Не будет больше ревности... не будет подозрений и перекрестных допросов.
No más celos, sospechas o espiarte.
У тебя есть повод для ревности?
¿ Tendría motivos para tenerlos?
Конечно, если бы кто-то мог, я бы умер от ревности.
Pero entonces me matarían Ios celos. Zhivago, no diga eso.
Ревности страшитесь, генерал :
Es el monstruo de ojos verdes que se burla de la carne que le nutre.
Как бы из ревности пустой про вас Не выдумал он вздора! Помилуй небо - где найдет он повод?
Quiera el cielo que sea un asunto de Estado y no imaginaciones, ni celos contra vos.
Что ты знаешь о ревности?
¿ De qué puedes estar celosa?
Истеричка, со своими сценами ревности...
Histérica, con sus escenas de celos.
Я уже 10 лет сгораю от ревности.
Ya llevo celoso 10 años.
В любом случае, Троил умрет от ревности, если узнает, что ты со мной.
En cualquier caso, Troilo morirá de celos si sabe que estás conmigo.
Ты имеешь дело с политическим сюжетом вперемежку с личными чувствами вроде мести, ревности и дружбы.
Hay un juego de sentimientos venganza, celos, amistad.
Сестра Тереза, я всегда относилась и продолжаю относиться с симпатией к Вам... но я не допущу такой ревности.
Sor Teresa, te he amado y te amo todavía, pero no soporto esas pretensiones de exclusividad.
Представляешь, как бы стало лучше жить, если бы мы избавились от ревности, жадности и ненависти?
¿ Imagina cómo podría mejorarse la vida si pudiéramos acabar con los celos, la codicia, el odio?
Зато мы должны быть прикованы к одному, Но меня им не заковать, я не испугаюсь, раз уж начала, вот увидите, ревности тупых мужей. Ну почему нельзя оставаться друзьями, а не ссориться?
pero nosotras debemos estar siempre sujetas con cadenas pero a mi no van a encadenarme no tengas miedo cuando empiecen yo te lo digo los estúpidos celos de los maridos por qué no podemos quedar como amigos en vez de pelearnos
Ревности?
¿ Celosa?
лишь из-за своей безумной ревности
Fueron mis propios celos que me tiraron del caballo.
Мучаешься от ревности?
¿ Celoso?
- Из-за ревности?
- ¿ Estás celoso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]