Решиться Çeviri İspanyolca
355 parallel translation
Как прекрасно. Если только я смогу решиться...
Está bien, muy bien...
Я слабак. Я не мог решиться.
Soy un hombre débil, no pude dejarla.
Тебе нужно просто решиться.
Sólo es cuestión de decidirte.
Кто-то из нас должен был решиться на это.
Había alguien más entre nosotros, en el coche. Siempre sería así...
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Todo lo que tiene que hacer es escuchar a su mente y hacerlo.
Ваши могут решиться. Извините меня.
Puede que el suyo se arregle.
Как он мог решиться на самоубийство?
¿ Por qué se suicidaría?
Прежде, чем решиться на это, я бы сделался двоеженцем, мошенником, грабителем, да кем угодно.
Antes de eso yo probaría con la bigamia, la falsificación, el robo, cualquier cosa.
Я дам этот ключ Авенанту, если он решиться пойти.
Se la daré a Avenant si decide ir.
Я всегда спрашиваю совета, если мне нужно на что-то решиться.
Siempre me atolondro cuando debo decidir.
Как такой человек, как вы, мог решиться на подобное? Успешный, любимый и мог оказаться втянутым... в такое неприятное дело.
¿ Cómo puede un hombre como usted próspero y admirado meterse en una situación tan vil como ésta?
Как мужчина может решиться позвонить женщине с которой он прожил восемь лет той, которая любит его, и любима им как он может решиться позвонить и попросить развода?
¿ Cómo un hombre llama esposa a una mujer durante 8 años sin amarla y sin que ella le ame a él? ¿ Cómo le dices que deseas divorciarte?
Как можно решиться причинить такую боль?
¿ Cómo puedes herir a alguien así?
Я не могу решиться на развод, с общим имуществом и налогами.
No puedo permitirme el divorcio debido a los gananciales y a los impuestos.
На это мог решиться только Хестингс.
Nadie sino lord Hastings podría atreverse a ello.
Главное - решиться.
Venga.
Вы пошли на это не с бухты-барахты, у вас было несколько лет, чтобы решиться.
Sin interrogación. Es tarde. No quiero entretenerle más.
Думаю, загадка решиться сегодня ночью.
Creo que el enigma se resolverá esta noche.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться.
Paul tuvo que tirar de toda su astucia para convencerla.
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе.
Debería dejar de trabajar con Ettore.
- Мне трудно было решиться.
- No lograba decidirme.
Я не могу решиться.
Estoy confusa.
Я долго не мог решиться, но это очень важно, Росалия!
Rosalía, Rosalía, ¡ debo decirte una cosa ya!
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
¿ cómo fue que usted lo aceptó?
И всё должно было решиться в ближайшие несколько часов.
Y todo sucedió en las siguientes horas.
Ты никак не можешь решиться. Я замужем.
- Estoy casada.
Знаешь, он никак не может решиться.
Ya sabes que no es capaz de centrarse en nada.
Лиза, мы должны решиться.
Lisa, tenemos que decidir.
Но почему вы не можете решиться?
¿ Pero por qué no se decide?
Но, Доктор, мы должны решиться на что-то...
Pero, doctor, tenemos que decidir sobre algo...
Решиться, моя дорогая?
Decidir, querida?
Я даю Вам пять секунд, чтобы решиться...
Te doy cinco segundos para decidirte.
Это поможет остальным решиться. Перкинс, идем.
Va a servir como un estímulo útil para el resto.
Решиться на бунт – для нас, здесь и сейчас означает бороться на два фронта.
Atreverse a rebelarse. Para nosotros, aquí y ahora, es luchar en dos frentes.
Решиться на бунт - для вас и сейчас.
Atreverse a rebelarse.
Так тяжело решиться - как мне быть?
Oh, qué elección más melancólica es ésta
Он просил меня, но я... я не могу решиться
El me lo propuso, pero yo... No puedo decidirme.
Я предполагаю, что было трудно решиться, приехать и жить здесь.
Imagino que fue difícil decidirse a venir a vivir aquí.
Не давай ей так просто сдаться. Она уже собиралась решиться на что-то.
Iba a decirnos algo.
"К тому же, мне нелегко решиться показывать эти фильмы, ты понимаешь..."
"Tampoco te podía enseñar las películas así como así, comprenderás."
Тебе надо решиться.
Tendrá que decidirse.
Я никак не могла решиться спуститься в зал к обеду.
"Cada vez que me disponía a hacerlo, acababa renunciando a ir a la mesa."
Я не представляю, как они отважились решиться на всё это.
No sé cómo se atrevieron. Ni yo.
Кто мог решиться на оскорбленье, тот ждать не должен себе прощенья.
Quien, aun airado, ofende a una mujer es despreciable
- Я могу заставить тебя решиться.
- Puedo hacer que te decidas.
Он никак не мог решиться... отнести её на гору.
No tuvo el valor... de llevarla a la montaña donde nos espera el dios.
Авель, все имеет свои границы, пора решиться на что-нибудь.
Abel, todo tiene su límite, ya es hora de que decidas algo.
По-моему, тебе пора решиться, ведь именно этого ты хотела с той минуты, как мы познакомились.
¿ No es hora de que te decidas a hacer lo que siempre quisiste?
В любом случае, нам надо решиться.
En cualquier caso, es necesario tomar una decisión.
Я просто помог тебе решиться.
Tarde o temprano te declararías.
Главное - нужно решиться! Ладно, я понял, понял.
" Muy bien, entendí.. entendí.