English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Р ] / Рискну

Рискну Çeviri İspanyolca

510 parallel translation
Я, пожалуй, рискну.
Me arriesgaré.
Я рискну получить и проклятие, и штаны.
Creo que elegiré los pantalones y la maldición.
Другой жандарм и не подумал бы, что я рискну вернуться к себе.
Valerie, te presento al gran inspector Fernack.
- Я рискну.
Me arriesgaré.
- Я рискну.
Correré el riesgo.
Я не рискну жизнью на какой-то лодке.
Yo no arriesgo mi vida en un barco.
Боюсь быть навязчивым, но рискну.
No quiero excederme, pero lo intentaré.
Еще разок рискну.
Me arriesgo con otro, ¿ no?
Не знаю, касается ли оно их жен - настоящих или будущих - но все же рискну.
No sé si se aplica a las esposas, o futuras esposas, de los terratenientes, pero me arriesgaré.
Я не верю в это, но рискну.
No lo creo, pero me arriesgaré.
Сбежать из Австрии я не рискну - мое лицо известно каждому. Поэтому спасать страну будешь ты.
Vos debéis ocupar mi puesto.
Несмотря на отход от ваших правил, мистер спикер, я рискну сказать правду о деле Уилера в рамках дебатов по предложениям правительства, коль так трудно изменить предмет обсуждения.
Con el debido respeto a su cargo, señor Presidente, me permito decir que la verdad del caso Wheeler está tan vinculada con las propuestas del gobierno que no sería un cambio de tema.
Я все же рискну.
Correré el riesgo.
Рискну сказать, эти моменты самые счастливые в её жизни.
Incluso diría que esos momentos con las marionetas son los más felices que pasa.
- Рискну с вами согласиться.
Estoy de acuerdo.
Если я рискну праздновать свой день рождения, миссис Дойл, попрошу вас организовать. Могу даже выписать ордер.
Si soy tan tonto como para admitir un cumpleaños más, Sra. Doyle... usted organizará la fiesta... aunque deba arrestarla.
Тогда я сам рискну.
Muy bien.
Рискну сказать, что получил достаточно.
Me atrevo a decir que lo superaré.
Он скоро придет в сознание, но, не зная о его физическом состоянии, я не рискну давать ему успокоительное.
Pronto recobrará el conocimiento y sin conocer su estado físico no me atrevo a darle ningún tipo de tranquilizante.
Я рискну и предположу, что вы слишком умны, чтобы убивать без причин.
Apostaré a que es muy inteligente como para matar sin razón.
Спасибо... рискну.
- ¡ Tíralo! ( THROWAWAY ) - Voy a arriesgarme.
Я рискну.
Yo me arriesgaré.
Я все же рискну.
Me arriesgaré.
Я рискну.
Me arriesgaré.
Но я рискну.
Pero es un riesgo que debo correr.
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать могу ли я задать вам прямой вопрос?
Percibo una cierta reticencia a tratar el tema pero, ¿ podría ser directo con Vd?
Я рискну связаться с капитаном. Лейтенант, откройте канал.
Debo arriesgarme a llamar al Capitán.
Рискну показаться предрассудочным, господа, но за красоту!
A riesgo de sonar prejuicioso, caballeros, por la belleza.
Не рискну еще один бокал, у меня кружится голова, я немного пьяна.
No me atrevo a tomar otra copa. A lo mejor me mareo, estoy un poco piripi.
Я не рискну к нему обратиться.
Ni siquiera me atrevería a hablarle.
Я рискну открыть дверь.
Yo solo voy a intentar abrir las puertas.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Arriesgaré la vida de mis hijos para ver su cabeza empalada.
А теперь я рискну несколько притушить ваше чудесное чувство обреченности и бесцельности, и поприветствовать несколько компаний.
Y ahora, a riesgo de poner freno a la maravillosa sensación de fatalidad e inutilidad, me gustaría saludar a algunos grupos.
Рискну предположить сделано рукой ученика Праксителя. ( прим. Пракситель — древнегреческий скульптор, один из величайших аттических ваятелей IV в. до н. э. ( с ) Wikipedia )
Podría arriesgarme a decir que de un discípulo de Praxíteles.
Рискну тем, что вы слишком умны, чтоб убивать без причин.
Supongo que es demasiado inteligente como para matar sin motivo.
Ты считаешь, что я рискну Всеми моими сбережениями и стану вне закона? Нет.
¿ Piensas que voy a desperdiciar todos mis ahorros para convertirme en un delincuente
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Así que sal de tu cómodo coma y no creas que arriesgaré eso por sentirme responsable.
Рискну ли уйти?
¿ Me atreveré a dejar mi puesto?
- Я рискну. - Зачем?
- ¿ Por qué arriesgarse?
Я, наверное, рискну.
Supongo que sabré arreglármelas.
В таком случае рискну предположить, сэр, что это мистер Рокметелер Тодд, поэт.
Entonces podría sugerir, señor, que es del Sr. Rockmetteller Todd, el poeta.
Я не рискну предполагать подобное, мисс,.. но связавшись с комиссией по делам "Зайнегии", я узнал,.. что вождь Мгали сейчас находится в Лондоне.
No llegaría tan lejos como para decir eso, señorita, pero me he comunicado telefónicamente con la Alta Comisión Cinegea, y casualmente el jefe de los Ngali está en Londres.
Я рискну.
Correré el riesgo.
Я никогда не рискну тем, что это может повториться.
No me arriesgaré a dejar que eso pase de nuevo.
Что ж, рискну еще разок.
- Me arriesgaré.
- Я рискну.
- Correré el riesgo.
Я рискну.
Me arriesgo.
Я, пожалуй, рискну.
- Tendré que arriesgarme.
Я рискну.
Tomaré ese riesgo.
Я всё-таки рискну.
Voy a arriesgarme.
Я рискну.
Entonces yo tiento a la suerte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]