Ритуалы Çeviri İspanyolca
231 parallel translation
А, они видели только ритуалы жертвоприношений.
Solo vieron los sacrificios.
Дорогая, жители Белленака всегда отправляли странные ритуалы. Я никогда не пытался их понять.
Cariño, Bellenac es conocido por conservar costumbres muy antiguas y algo extrañas.
Все эти ритуалы.
En sus rituales.
Но, видишь ли, для античного человека все мифы и ритуалы реальный опыт, часть его повседневной жизни.
Pero para el hombre antiguo mitos y rituales son experiencias concretas, que comprenden también su existencia cotidiana
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Nuestros problemas personales, las necesidades y misterios internos.
Разные сатанинские ритуалы при полной луне...
El rito de Satanás bajo la luna llena.
Вы пытаетесь сказать, что заклинания, ритуалы, даже шабаш — это просто показуха?
¿ Estás tratando de decirme que las invocaciones, la... los rituales, incluso el aquelarre en sí son tan solo disfraces?
Коренные зингарцы готовят красочные представления, исполняя свои древние ритуалы для наших постоянных клиентов, отдыхающих в отдельных домиках горного района.
Entretenimientos pintorescos son ofrecidos por los nativos de Zingara a través de sus rituales ancestrales para clientes de nuestro alojamiento vacacional en el distrito de la colina.
Обряды и Ритуалы Первого Мая. Глава пятая.
Los ritos y rituales del Día de Mayo, capítulo cinco.
Он передал мне тот же самый путь... почитать музыку и драму, и ритуалы старых богов.
Él me educó de la misma manera... A respetar la música, el teatro y los ritos de los dioses antiguos ;
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
A respetar la música, el drama y los ritos de los antiguos dioses ; amar la naturaleza y temerla, a confiar en ella y a apaciguarla en caso necesario.
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Impotentes ante la naturaleza, inventaron rituales y mitos, algunos crueles y desesperados y otros, imaginativos y benignos.
Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому.
Cuando se cuestionan los rituales y prácticas antiguas nos encontramos con que una pregunta lleva a otra.
В нём сосредоточены агрессия, ритуалы, территориальность, и социальная иерархия.
Es la sede de la agresión, el ritual, la territorialidad y la jerarquía social.
Мы, люди, стремимся прикоснуться к своим истокам и поэтому создаем ритуалы.
Los humanos deseamos relacionarnos con nuestros orígenes así que creamos rituales.
И у нее тоже есть свои ритуалы и заповеди.
Y también tiene sus rituales y sus mandamientos.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Hay una tribu aislada en el centro de México que todavía practica los antiguos ritos toltecas, ceremonias de hongos sacrados, ese tipo de cosas.
Но положенные ритуалы должны быть выполнены, или Великий будет недоволен.
Pero deben llevarse a cabo... los rituales adecuados,... o el Grande se disgustará.
Никто не объяснил мне, что эти причудливые ритуалы выражали связную философскую систему и бескомпромиссные исторические претензии.
Nadie me había insinuado que estas observaciones... Ilevaban implícito todo un sistema filosófico y varias intransigentes afirmaciones históricas.
Мне не нравятся все эти еврейские ритуалы.
Tengo mis reservas acerca de ese ritual judío.
Для Аарона все ритуалы святы.
Aharon siempre es estricto respecto a las formalidades.
Передача ростков травы означает передачу власти... чтобы проводить дальнейшие ритуалы
Cambiar de manos, significa transferir la autoridad para en adelante ejecutar ritos.
Исполняй ежедневные ритуалы и живи долго
Realizad rituales diarios y vivid mucho tiempo.
Ни через ритуалы, ни через богатство
No los rituales, no la riqueza...
Он провел ритуалы на крыше причудливые ритуалы намеревались принести конце света.
Bizarros rituales para traer el fin del mundo.
Позже я узнал, что культ Тагги действительно существовал. Они совершали ужасные ритуалы.
Más adelante supe que la ceremonia Thuggee fue real y que se cometieron actos incalificables.
Любовные ритуалы?
- ¿ Rituales amorosos?
Режим, определенные ритуалы...
Rutinas, rituales-
Ритуалы?
Rituales.
Эти ритуалы умирания.
Esos rituales de muerte.
Преподобный, как вы считаете, все эти религиозные ритуалы должны быть защищены законом?
Reverendo, ¿ cree usted que todos los rituales religiosos deben estar protegidos por la ley?
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Si quiere mi humilde opinión los humanoides pierden mucho tiempo en sus rituales de apareamiento.
Мы показывает наши ритуалы, наши религии и наши священные дни.
Intercambiamos ideas de nuestros rituales, religiones y días sagrados.
Кроме того, если я собираюсь жить здесь с вами, гуманоидами, я могу также влиться в ваши ритуалы.
Además, si voy a vivir aquí con humanoides será mejor que participe en sus rituales.
Совет рассмотрел ваше прошение и разрешит передачу прав, как только последние ритуалы будут...
El Consejo ha considerado tu petición y concederá la transferencia una vez que los rituales...
У Маркабов есть ритуалы, где они теряют над собой контроль.
Los Markab tienen rituales en los que pierden todo control sobre sí mismos.
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
Muchas pruebas rituales tienen cosas en común.
Я только что посчитал сегодняшнюю выручку, и она меня не радует. Единственное, что очистили эти баджорские ритуалы очищения - это мой карман.
Lo único que lamento es no ser hijo único.
Кварк, клингонские брачные ритуалы очень... запутаны.
Si lo dices en serio, tómatelo con calma durante la cena. No lances indirectas.
Должен быть другой выход! У твоего народа есть ритуалы для всего, кроме переработки отходов.
Seguro que tienen una ceremonia o un apretón de manos secreto.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
No quiero que Worf se acerque a ningún klingon.
Нет, в книге содержаться ритуалы и заклинания, вызывающие страшное зло.
No, se dice que contenia rituales y hechizos que atraian una maldad inaudita.
- В твоей семейке забавные ритуалы..
- ¿ Sabías que tu familia tiene rituales muy raros?
Кажется, когда меня нет дома, она проводит всякие свои ритуалы.
Cuando paso por delante, siempre oigo cánticos o algo.
И туда же пришел Солок с несколькими вулканскими кадетами. Он сказал что они изучают нелогичные человеческие ритуалы. Мы не очень любезно это восприняли.
Antes de dejar Kronos, pasé tres días desmontando el dispositivo con mis propias manos y volviendo a montarlo.
Он сказал что они изучают нелогичные человеческие ритуалы.
Dijo que estudiaban los ilógicos rituales de unión de los humanos.
Я видел много преднамеренных убийств, но никогда не замечал, чтобы перед этим совершали какие-то обряды или ритуалы.
He visto muchos intentos de homicidio pero no con los últimos ritos. - ¡ Christine!
Ритуалы совсем другие.
Los rituales son todos diferentes.
Группы крови, полнолуние, вырванные сердца, смахивает на ритуал. Ритуалы свойственны людям.
Los grupos sanguíneos, la luna llena, los corazones robados parece un ritual, y el ritual es algo humano.
Мне интересно смотреть на межвидовые брачные ритуалы.
El apareamiento entre especies es un espectáculo fascinante.
Молитвы, ритуалы, одеяния.
Las oraciones, los rituales, estas vestiduras.