Рожать Çeviri İspanyolca
655 parallel translation
Больше я не буду рожать.
No tendré más hijos.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
Y no se olviden que Rosasharn está por parir.
Эрна прислушалась к доводам и решила, что будет рожать.
Erna ha escuchado a la razón y ha decidido dar a luz a su hijo.
Вот почему надо рожать одних девочек.
Por eso todos los chicos deberían ser chicas.
Это не для меня, это для Марджи, она собирается рожать.
No es para mí, es para Margie va a dar a luz.
Она собираетесь рожать.
Está a punto de dar a luz.
И кажет ( я таким нелепым рожать ДЕТЕЙ В ЭТОМ мире.
Por eso me parece tan ridículo traer un niño al mundo.
Вам-то не рожать.
¡ Tienen suerte de no parir!
А ещё я решила рожать.
Y también tener el niño como es debido.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
No es que quiera apartarme de ella. Pero el otro día, cuando el Sr. Fabian le dijo a la Srta. Channing que su suplente iba a tener un hijo y tenían que sustituirla...
Я создана рожать детей, готовить, шить.
Hecha para tener hijos, cocinar, coser.
- Я никогда бы не стала рожать от тебя.
- Si tuviera un hijo, no sería contigo.
Шестого всегда рожать трудно.
El sexto es el peor.
- Меня тошнит от твоей болтовни, как ты меня растил и обо мне заботился. Никто не просил меня рожать и...
- Estoy harto de oír cómo me cuidaste y me educaste.
Хотела бы я никогда не рожать тебя.
Ojalá no te hubiera tenido.
Место, где они будут рожать и воспитывать собственных детей.
Un nido donde criar a sus polluelos.
Никто не просит тебя рожать ребенка.
Nadie te está pidiendo que tengas un hijo.
Юля снова будет рожать.
Jula va a tener otro bebé.
- Ей через неделю рожать.
- Tendrá a su bebé la semana próxima.
Мать начала его рожать в год коровы ( Уши ), но на свет он вылез уже в году тигра ( Тора ).
Su madre se puso de parto el año del buey. Pero salió de su vientre el día de Año Nuevo. Es un hombre malvado.
Коровы скоро будут рожать.
Esta vaca va a parir dentro de poco.
Рожать для женщин тяжкий труд, да?
- La vida de las mujeres no es nada fácil, ¿ sabes?
Похоже, вам рожать на днях, да?
- Dará a luz dentro de poco, ¿ verdad? - El martes.
Надо рожать в молодости.
Es mejor tener hijos cuando se es joven.
Большинство женщин обнаружило, что не могут больше рожать.
La mayoría de las mujeres quedaron estériles.
Если она сделает аборт, не сможет рожать до 30 лет.
Si lo hace, tendría que esperar hasta los 30 para dar a luz.
Чтобы безбородые матери могли рожать детей, чтобы счастье распростёрлось над миром, как радуга.
Para que madres sin barba puedan parir a sus inocentes hijos. Para que la felicidad se extienda por el mundo como un arco iris.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что? Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
¿ la fuerza que empuja a las mujeres a cumplir su instinto biológico de dar a luz a pesar de todo, era más importante que dedicarse al hombre que vivía con ella, sufría, pensaba, amaba y la necesitaba?
Ты знаешь как больно рожать?
¿ Piensas que el parto es indoloro?
Хочу рожать от тебя детей!
¡ Quiero tener hijos contigo!
В третьих, если бы Мария зачала ребенка через уши : она и рожать должна была бы через уши.
Si la Virgen hubiera concebido a través de sus orejas también debería haber dado a luz a través de las orejas... ¿ No?
Да. Скорее я поверю, что могилы могут плодоносить, и что мертвые могут рожать.
Antes creería que las tumbas son fecundas... y que los muertos engendran vida.
Бога ради. Только я прошу тебя не рожать в моем доме.
Está bien, pero te ruego que no des a luz en mi casa.
Она создана для того, чтобы рожать.
Está hecha para tener niños. Todo el mundo puede verlo. Está hecha para tener niños.
Скоро Тоне здесь рожать, подчмают, что ч меня гарем.
Pronto Toña vendrá aquí a dar a luz y pensarán que tengo un harén.
Иди в м... монастырь, з... зачем тебе рожать грешников?
I - idos a un convento. ¿ Por qué criaríais a pecadores? "
Женщины должны рожать.
Las mujeres deberán tener hijos.
Большинство женщин хотят рожать.
Muchas mujeres quieren tener niños.
Я человек простой но, по-моему... женщина нужна для того, что бы рожать детей,
Yo soy un hombre sencillo. Pero creo que... Una mujer sirve para tener hijos.
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
¿ Cómo pudo el hombre a quién amaba, cuyos hijos quería tener y alimentar, ser traficante de heroína?
Я не хочу замуж, не хочу рожать детей и не хочу штопать носки мужу.
No quiero casarme, tener niños y remendarle los calcetines a mi marido.
Ей рожать со дня на день.
Ella está a punto de abrirse.
Во второй раз я приехала рожать домой.
En el segundo embarazo, fui a casa a dar a luz.
Рожать... Слышишь?
Parir... ¿ Me oyes?
Любить... рожать...
Amar... Parir...
Рожать детей кормить их своим молоком.
Hacéis niños, y leche para alimentarlos.
И я думаю : к чему дети? Если человечество совершенно, нужно перестать рожать.
Si la humanidad es perfecta habría que dejar de engendrar.
- Она боялась рожать детей, ей ведь сказали, что вы умерли при родах
Dijo que le daba miedo tener más hijos. Verás, le dijeron que habías muerto al nacer.
- Я не могу рожать.
- Obviamente no puedo tenerlo.
Когда рожать?
¿ Para cuándo?
Рожать?
¿ Voy a parir?