С людьми Çeviri İspanyolca
6,566 parallel translation
Большинство бы, обиделось на твои слова Уолтер, но я знаю, что ты общаешься с людьми по другому, поэтому я притворюсь, что не слышала.
La mayoría de la gente tomaría eso como un insulto, Walter, pero yo sé que tú no te comunicas como la gente normal, así que voy a dejarlo pasar.
- Из тебя бы вышел отличный генеральный – ты умеешь ладить с людьми.
Serías un gran GM, Spence. Tienes compasión, don de gentes.
Раньше я была очень открытой, но после смерти Гэбриэла перестала рзговаривать с людьми.
Solía ser una niña muy abierta, y desde que Gabriel murió, dejé de hablar con la gente.
Нужно забраться в укромные уголки и щели мироздания, нужно повариться в одном котле с людьми всякого рода и племени, прежде чем сможешь, наконец, определить, что он такое есть.
Uno debe encontrarse con toda clase de hombres antes de poder establecer quién es. ¿ Y usted hizo eso?
Он жестоко обращался с людьми на уровне личных контактов.
El ha abusado de la gente en forma personal.
А потом стал выходить на контакт с людьми.
Y luego a hablar con personas.
Мы никогда не сможем жить с людьми в мире.
Nunca podremos vivir en paz con los humanos.
Чтобы избежать одиночества нужна смелость, но также нужна и сила, чтобы поддерживать связи с окружающими нас людьми, и теми, кого рядом уже нет.
Y si bien es posible que necesitemos valor para evitar el aislamiento, tenemos que poner la energía en las conexiones que tenemos con las personas que nos rodean, así como con aquellos que ya no están aquí.
Я не бываю паинькой с людьми, которым не доверяю.
No soy amable con gente en la que no confío.
Я жил и работал 20 лет с людьми Сороро.
He vivido y trabajado dentro y fuera más de 20 años con el pueblo Sororo.
Думаю, с собаками ей было легче, чем с людьми и даже с родными детьми.
Le era más fácil tratar con perros que con personas, aunque fuésemos sus hijas.
Ладно. Что делать с людьми, которые бросаются под колеса машины?
Vale. ¿ Cómo me adapto a la gente que se tira encima de los coches?
Мама говорит, что у тебя бывают проблемы в общении с людьми.
Mamá dice que tienes problemas tratando con la gente.
Я хочу есть миндальные круассаны, знакомиться с людьми со всего мира, И практиковать мой ужасный французский с Люсиль.
Quiero comer croissants con almendra conocer gente de todo el mundo, y practicar mi terrible francés con Lucille.
Ей просто нужно пообщаться с людьми и получить жизненные навыки.
Solo necesita socializar un poco y aprender un par de habilidades para la vida.
Вместо разбросанных лепестков роз ужины с людьми, которых ты не знаешь.
Lo que escasea de pétalos de rosa dispersos, se compensa en las cenas con gente que no conoces.
Умение общаться с людьми - такой же товар, как сахар или кофе.
"La habilidad de tratar a la gente es algo que se puede comprar como el azúcar o el café".
Полагаю, ты с животными обращаешься лучше, чем с людьми.
Asumo que eres mejor con los perros que con la gente.
Я глубоко увяз с людьми, чьи взгляды становятся все более радикальными на мой взгляд.
Yo estoy en lo profundo con ciertas personas cuyas opiniones se han convertido en demasiado radical para mi tranquilidad.
Ханна заперта в клетке с людьми, которые могут убить её
Hanna está metida en una jaula con gente que podría matarla
Много чего. По большей части, сближения с людьми.
Por muchas cosas, pero mayormente por acercarme a la gente.
Я всегда был не вровень с людьми, которые меня окружали.
Nunca he estado... en sintonía con la gente de mi entorno.
Мы видели, как такое случалось с людьми рядом с отпрыском.
Hemos visto esto antes con la descendencia.
Они могут смешаться с людьми и манипулировать ими.
Pueden mezclarse, manipular nuestras mentes.
О месте, где он сможет... поселиться рядом с людьми, которых он раньше никогда не знал... и относится к ним так, будто он знает их всю жизнь.
Con un sitio donde poder asentarse entre la gente que nunca ha conocido... como si les conociera de toda la vida.
Городов с людьми?
¿ Ciudades llenas de gente?
Я только шлялся вокруг, пил и крушил все подряд, и... и разговаривал с мячами как с живыми людьми.
Todo lo que he estado haciendo ha sido ir de un lado a otro bebiendo y rompiendo cosas y hablando a pelotas de deporte como si fueran personas.
А потом мы познакомились с четырьмя новыми людьми в один день.
Y entonces encontramos a cuatro nuevas personas, todas en el mismo día.
Слушайте, я понимаю, что я новичок в этой всей штуке с чудовищами и чудо-людьми, но сестра я уже не первый день.
Mira, sé que soy relativamente nueva en todo esto de las bestias y los superhumanos, pero no soy nueva en ser hermana.
Не только у тебя проблемы с этими людьми.
No son los únicos que tienen problemas con esta gente.
Они знакомы с этими людьми.
Tienen una relación con estas personas.
По другую сторону реки в Бруклине, граждане Ред Хука поднялись и сражались плечом к плечу с моими людьми.
Al otro lado del río en Brooklyn, los buenos ciudadanos de Red Hook se alzaron y lucharon codo a codo con mis hombres.
Всю жизнь болезнь разделяла меня с остальными людьми.
Toda mi vida mi enfermedad me separó de todos los demás.
Жестокие преступления, связанные с простыми людьми.
Crímenes violentos que involucran a gente común.
Ты здесь на земле с бедными людьми, а на земле, я решаю, кому жить или нет.
Estás aquí abajo con la gente inferior y aquí abajo, yo decido quién vive y quién muere.
Чем ты занимаешься с этими людьми, Рэй?
¿ Qué estás haciendo con esa gente, Ray?
Ты меня сегодня без ножа зарезал с моими людьми.
Me has dejado muy mal frente a mis hombres.
Не равняйте сайентологию с такими людьми.
No asocie a la Cienciología con esas personas.
Кроме того, чтобы спасти этот корабль нужно договориться как минимум с 80-ю людьми. а я-я просто не в таком настроении сейчас.
Además, salvar este barco significaría hablar, como con, 80 personas, y yo simplemente no tengo el estado de ánimo para eso ahora
Вместе с моими людьми. Зачем вы так?
¿ Por qué hace esto?
Видимо, ты общаешься с теми же людьми, что и я.
Supongo que hablas con las mismas personas que yo.
Слушай, если Брэд связан с этими людьми, и я сейчас не осуждаю, но если у тебя есть вопросы, надави на него, чтобы получить ответы. Наверное, это Келлогг.
Mira, si Brad está comprometido con estos tipos, y no estoy juzgando, tan solo digo que si tienes preguntas tal vez debas presionarlo por respuestas.
Это возможно, но также возможно, что жертвы были убиты двумя разными людьми с доминирующей левой рукой.
Es posible, pero también es posible que las víctimas fuesen asesinadas por dos personas zurdas diferentes.
Я не думала, что у меня сегодня дебаты сразу с двумя людьми.
No pensé que debatiría con dos personas hoy.
- Сейчас я должен вернуться туда и встретиться с теми людьми, так что, Либби, мы поговорим об этом завтра.
Estoy a punto de regresar a ese lugar y encararme con esos mismos hombres, así que, Libby, hablaremos de esto mañana.
Я... попала в неприятности... с несколькими плохими людьми пару лет назад. И мне пришлось все начать с начала.
Me... metí en problemas... con malas personas hace un par de años, y necesitaba empezar de nuevo.
Я буду сражаться за свой народ... со своими людьми и с тобой.
Lucharé por mi pueblo... con mis hombres y contigo.
У него была какая-то связь с этими людьми, что-то, что могло вывести на него.
Debe tener alguna relación con esa gente, algo que podría descubrirle.
Наверно, я кажусь ребенком, по сравнению с теми людьми, с которыми ты работаешь.
Debo parecer joven... comparado con las personas con las que trabajas.
Вы раскаиваетесь в том, что сделали с майором Мюрреем и людьми?
¿ Se arrepiente usted de lo que le hizo al Mayor Murray y a sus hombres?
- С работниками-людьми, нет.
- No podemos afrontar esa clase de demanda.