English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / С самого рождения

С самого рождения Çeviri İspanyolca

171 parallel translation
И большинство женщин старше 18 еще с самого рождения.
Y la mayoría de las mujeres tienen más de 18 cuando nacen.
Молодой человек, который с самого рождения мечтал стать самостоятельным.
Un hombre que ha querido prosperar desde el día que nació.
Людям с самого рождения что-то достаётся, а что-то - нет.
La gente nace teniendo ciertas cosas.
Я говорю, что мы боремся с этим, с самого рождения и нас ничто не остановит.
Digo que lo hemos llevado con educación y maneras y no hemos conseguido nada.
И только подумать, я знаю его с самого рождения!
¡ pensar que lo he visto nacer!
Она была такой с самого рождения?
Sufrió un colapso... Y... ¿ estuvo ahí desde que nació?
Дочку хочу снимать. С самого рождения, месяц за месяцем.
Quiero ir sacando imágenes de mi hija... mes tras mes.
Ты была со мной с самого рождения.
Has estado conmigo desde mi nacimiento.
С самого рождения
¿ Por qué nací yo?
Это песня вашей души, звучит она с самого рождения.
Es la canción que tu espíritu ha estado cantando desde que naciste.
С самого рождения японского кино множество кинематографистов восхваляли, критиковали и иногда даже пытались уничтожить его главные темы - дом и семью.
Desde el comienzo del cine japonés, muchos cineastas han glorificado, criticado, o incluso tratado de derrocar sus principales temas : hogar y familia.
С самого рождения мне была уготована определенная роль.
Nací dentro de un rol que había sido preparado para mí.
Лондо сказал, что они телепатки, и росли вместе с самого рождения.
Londo dice que son telépatas criadas juntas desde que nacieron.
С самого рождения. Ему было полгода.
Desde siempre, desde los 6 meses.
Он был любопытный с самого рождения.
Era curioso desde antes de nacer.
Первое, что мы слышим с самого рождения -
Las historias,...
Они были с самого рождения.
Las he tenido siempre.
Она с самого рождения словно инопланетянка.
Desde que nació, fue como una extraterrestre.
С самого рождения жители этой деревни знали, что от них требуется.
Todos aquellos que vivían en esta aldea sabían lo que se esperaba de ellos.
Я всю жизнь, с самого рождения, был собой.
Siempre he sido yo mismo desde que nací.
С самого рождения её назначили моей партнёршей, которая тырила половину моего молока.
Desde nuestro nacimiento, ella estaba destinada en robarme la mitad de la leche.
Жизнь принцессы предопределена с самого рождения.
Tenemos deberes Desde antes de nacer
С самого рождения, мать твою.
Yo nací listo, cabrón.
Мои предположения, что это с самого рождения она была выращена на крови вместо молока матери.
Mi especulación es, que desde su nacimiento fue criada a base de sangre, en lugar de leche.
Я знала Эмили с самого рождения.
Conocía a Emily de toda la vida.
Я мечтал о встрече с Джорджом Лукасом С самого рождения.
Cálmate, colega. He estado soñando en conocer a George Lucas desde que era, como, un feto.
Она с ним спит каждую ночь с самого рождения.
- Ha dormido con esta todas las noches desde que nació.
С самого рождения тебя преследует нищета и горе
Desde que naciste has tenido una dura y desgraciada vida.
Я была рабыней из Андалузии, там я жила в детстве, а может быть и раньше, с самого рождения.
Yo era un esclavo blanco, de Andalucía, donde pasé mi niñez, y probablemente antes de eso, incluso más atrás todavía.
Постоянно, с самого рождения.
Constantemente, desde que nacemos.
Некоторых людей что-то преследует с самого рождения.
Cuando lo grabamos, estaba solo.
Я знаю его с самого рождения.
Lo conozco desde el día que nació, obviamente.
Девятимесячная девочка, она больна с самого рождения.
Una niña de nueve meses, está enferma desde que nació.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Tu padre alimenta esta esperanza desde el día en que naciste
С самого нашего рождения мозг делает снимки и сохраняет их.
Al parecer, desde el día en que nacemos la mente saca fotos y las almacena.
Есть вещи, которые человек несет с самого рождения.
Hay cosas que uno lleva dentro desde el día en que nació.
Я ни разу не видела ничего поистине прекрасного... с самого своего рождения.
No he visto nada realmente bello desde que nací.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Fuiste una vergüenza para mí y para toda la familia desde que naciste.
Я люблю тебя с самого моего рождения.
Te he querido muchísimo desde el mismo momento en que nací.
Я не слышала о нём с самого его дня рождения.
No sé nada de él desde su cumpleaños.
Это мой худший день рождения с самого восьмилетия когда я приколол ослиный хвост на Салли Аннунциато а она засунула мне в шорты кекс.
Es la peor fiesta de cumpleaños desde que tenía ocho, cuando le clavé la cola a Sally Annunciato. Me metió el pastel en los pantaloncillos.
И с самого моего рождения...
Entonces, desde el momento en que nací...
Я думала об этом с самого его дня рождения. И вот ты оказался здесь.
Lo piensas desde que nacen, y ahora ha llegado el momento.
Он ее игнорировал с самого ее рождения!
Él la ha rechazado desde el principio.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Entonces me casaré con una marrocana y tendré 10 chicos marrocanos. Desde el día que nazcan les diré que son genios y los amaré, aún si no lo son.
Я с самого рождения летаю.
- ¿ Dónde?
Она была заперта здесь всё время, с самого её рождения над ней ставили опасные эксперименты.
Ha estado encerrada aquí desde que nació. Siempre sometida a peligrosos experimentos.
Люди с самого твоего рождения бросали тебя.
Desde que eras pequeña sólo te has llevado desengaños.
Она обещана каждому с самого рождения.
Es una promesa que hacemos todos al nacer.
Знаешь, Калеб с самого дня твоего рождения я считала тебя своим счастьем.
Sabes, Caleb... Desde el día que naciste, siempre he pensado en ti como una bendición.
С самого момента её рождения он был убеждён, что она особенная.
Desde que ella nació se convenció de que ella era especial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]