English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / С самого первого дня

С самого первого дня Çeviri İspanyolca

123 parallel translation
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
Siempre ha sido así, desde el primer día en la escuela primaria.
Я ненавижу эту работу с самого первого дня.
Lo he odiado desde eI primer día, pero al menos me gano Ia vida.
От Корделии вот только на прошлой неделе, а они там вместе с самого первого дня, и Джулия приписала привет в низу страницы.
Cordelia me escribió la semana pasada. Siguen juntas, como lo han estado todo este tiempo. Y Julia me mandó recuerdos al pie de la carta.
Он такой с самого первого дня.
Lleva así desde el primer día.
Все, что смог вспомнить. С самого первого дня.
Todo lo que podía recordar a partir del primer día.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
Pero normalmente llegan como bebés y tienes oportunidad de conocerlos.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
Siempre se sintió amenazado por mí.
Я знал обо всем с самого первого дня!
¡ Lo supe desde el primer día!
Я прикрывал тебя с самого первого дня, и всегда если что-нибудь идет не так, я первый, кого ты обвиняешь!
¡ Te he respaldado desde el primer día, y en cuanto algo sale mal, soy la primera persona a la que culpas!
С самого первого дня мы с мамой почему-то думали что ты в жизни сможешь добиться огромных успехов.
Desde el primer día, tu mamá y yo siempre supimos que tu lograrías grandes cosas para nosotros.
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
Pero tú siempre me mentiste, desde el primer día que te vi.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
Desde el principio ha sido competitivo.
Это обман с самого первого дня.
Ha sido un fraude desde el primer día. Bien.
С самого первого дня я слышу : "Поддерживай голову!"
Ya sabes, desde el primer día, todo lo que tuve fue "sostenle la cabeza, sostenle la cabeza".
С самого первого дня я была человеком, благодаря которому эта контора не рухнула в тартарары.
Quiero decir, desde el primer día, He sido la única aquí que ha evitado que todo se derrumbara frente a sus narices.
... по старинке - русская классика. С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Desde su primer día en el trabajo había quedado claro para Lynette Scavo que su nueva jefa, Nina, estaba demasiado tensa.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Quieres que tenga mi mejor comportamiento con la novia a la que has mentido desde el primer día.
С самого первого дня!
¡ Desde el primer día!
Возможно вы считаете, что было бы легче узнать об этом с самого первого дня вашей жизни на этой планете. Если бы мы говорили с вами в первый день вашего существования, мы сказали бы вам
Quizá estés sintiendo que sería más fácil escuchar estas palabras si te llegasen el primer día de experiencia en esta tierra y si te hubiesemos hablado en tu primer día de experiencia física te diríamos :
Ты был нашим врагом с самого первого дня.
Fuiste nuestro enemigo desde el primer día
Ты врал мне с самого первого дня.
¡ Me has mentido desde el primer día!
С самого первого дня мы хотели выбраться из этого места.
Desde el primer día, queríamos salir de aquí.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
Vanessa ha querido un bebé desde que nos casamos.
Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
He amado a Leela desde el primer día que vine al futuro.
С самого первого дня.
Desde el primer día.
Я только напомню, что вы обещали мне это кресло с самого первого дня, как взяли меня на работу.
Permíteme decir que me prometiste esta silla desde el día que fui contratada.
Ни единого звонка с самого первого дня.
Ni ha recibido una llamada desde que está aquí.
- О, да, с самого первого дня.
Oh, sí, desde el primer día.
Джоанна! Я хотел поцеловать тебя с самого первого дня, как я встретил тебя.
Joanna... te quise besar desde el primer día que te conocí.
Я не могу противиться вам с самого первого дня, как увидел вас.
¡ No puedo resistirme a usted, desde el primer día en que la conocí!
Но с самого первого дня, более 90 % их подготовки и деятельности сосредоточены на очернении, слежке, запугивании тех, кто выступает против захвата власти.
Pero desde el primer día, más del 90 % de sus entrenamientos y operaciones se enfocan en demonizar, vigilar y acosar a cualquiera que se oponga contra su toma de poder.
Вы хотели убежать от этого с самого первого дня, не так ли?
Has querido escapar de esto desde el primer día, ¿ no?
Оказывается, он знал, что я из полиции с самого первого дня.
Resultó que sabía que era policía desde el primer día.
Именно так я чувствую с самого первого дня.
Así me siento desde el primer día.
Знала с самого первого дня.
Lo he sabido desde el primer día.
Он был не в ладах с гражданскими с самого первого дня.
Él tiene un problema con los civiles desde el primer día.
Я знала, что Торчвуд меня погубит с того самого момента, как присоединилась к нему, с самого первого дня, но я не ушла.
Sabía que Torchwood era tóxico desde el momento que me uní, el mismo primer día, pero me quedé.
Сорвалась, потому что с самого первого дня нашей встречи я пыталась заставить Фила попробовать Клин-салат.
Sí, porque desde que le conozco, he intentado que probara la ensalada mixta.
Но он врал нам с самого первого дня!
Quiero decir, ¡ ha estado mintiendo desde el primer día!
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
Para ser totalmente honesto contigo, Me siento como que he tenido que salir desde el primer dia.
Наш эксперимент не должен был так закончиться - силами, которые попирают идеалы, которые были у нас всегда, с самого первого дня.
No es como se suponía que resultara nuestro experimento : Los poderes que abusan de los ideales básicos desde el primer día.
Ты был здесь с самого первого дня, Ты знаешь продукт вдоль и поперек.
Has estado aquí desde el primer día.
С самого первого дня ты занималась только саботажем хора. Хора, который снова и снова поддерживал тебя.
Desde el primer día, no has hecho más que sabotear el mismo club Glee que ha estado una y otra vez para ti.
Я помню об этом с самого первого дня.
Lo he sabido desde que viniste a mi por primera vez.
Ты пытаешься пустить меня под откос с самого первого дня - -
Usted ha estado tratando de hacer fracasar desde el primer día - -
С самого первого дня.
Te mentí desde el principio.
С самого первого дня, я знал, что не брошу её.
Supe desde el primer día que nunca la abandonaría.
С самого первого дня когда вы попросили меня возглавить вашу кампанию, я мечтал о многом, о великом.
Desde el primer día que me pediste que llevara tu campaña, Tuve muchos sueños, grandes sueños.
Как ты докатился до такого, ставило меня в тупик с самого первого дня.
Cómo acabaste con ella me ha confundido desde el principio.
У тебя не было симптомов с твоего самого первого дня здесь. Так что та гадость, что ты принял, скорее всего, уже вышла из организма.
No has tenido síntomas desde tu admisión así que probablemente lo que hayas tomado ya no está en tu sistema.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Sí, y Alda está libre de nuevo, lo cual significa que Demetri tuvo razón todo el tiempo... ella estuvo involucrada en esto desde el principio, incluso desde antes que comenzarán a investigarla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]