English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Свет погас

Свет погас Çeviri İspanyolca

124 parallel translation
Он пошел на кухню за водой, свет погас и... мой муж пропал.
Fue a la cocina a por un vaso de agua y se fue la luz. Entonces oí ruidos. ¡ Mi marido ha desaparecido!
Свет погас, и я ничего не мог разглядеть.
Las luces se apagaron. No podía ver nada.
Свет погас.
Se fue la luz.
- Это не я. Тут везде свет погас.
- ¡ Qué sé yo, sólo he parado!
Свет погас.
Las luces se apagaron.
Но свет погас около одиннадцати и с тех пор не работает.
Pero... dejó de funcionar como a las 11 : 00, y no ha regresado.
"Без предупреждения, будто свет погас, так же быстро..."
No avisan. Es como si dieran a un interruptor. Ocurre así de rápido.
"Хоть бы свет погас, хоть бы свет погас!".
"Las luces se apagarán, las luces se apagarán".
А потом свет погас.
Soy el Padre Mukada.
Он зашипел, а потом свет погас.
Se fundieron y se fue la luz.
первая ночь, свет погас.
Primera noche. Apagan las luces.
Но теперь и этот свет погас.
Pero se ha ido.
Мы как раз собирались ужинать, когда вдруг свет погас.
Sí, seguro que sí, Rico. Justo estábamos por sentarnos a cenar... cuando de repente las luces se apagaron.
В ванной свет погас?
¿ La luz del baño se ha fundido?
- Свет погас и телевизор отключился.
La luz y la TV se apagaron.
Знаете, ап - свет горит, ап - свет погас.
Chasquea los dedos y las luces se prenden y se apagan.
Все свет погас. Следующее, что я помню, я очнулся в больнице.
Todo se oscureció y recuerdo despertarme en el hospital.
Ой, свет погас.
¡ Waw! - Las luces se fueron.
Свет погас.
Todo está oscuro.
Когда погас свет, кто-то взял её.
Cuando se apagaron las luces, alguien me la quitó.
- Сначала погас свет, потом Томми упал.
- Las luces y Tommy.
Заметьте, свет Итана не погас ещё.
La vela de Ethan ya no volvió a apagarse.
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Y entonces la luz que me había iluminado el mundo se apagó de nuevo y nunca desde eso no ha habido ninguna luz más fuerte que esta lámpara amarilla.
После этого там погас свет, но она успела прекрасно разглядеть и мальчика, и его отца.
Dijo que las luces se apagaron inmediatamente después del asesinato... pero que vio bien al chico en el acto de apuñalar a su padre.
Когда погас свет, круг был нарушен.
Cuando se fue la luz, se había roto el círculo.
Когда погас свет, мистер Скотт, кто держал вас за руку?
Cuando se fue la luz, Sr. Scott, ¿ quién le tenía la mano?
Свет погас. У любого было достаточно времени убить женщину.
Cualquiera tenía tiempo para matar a la mujer.
- Вот когда погас свет!
- Cuando el apagón.
Где ты был, когда погас свет?
¡ Esto es justo lo que quiere!
Чтобы дать нам надежду. Свет погас.
Se ha apagado una luz.
Когда погас свет, я как раз стояла на сцене в "Доме у дороги".
Estaba en el escenario del Roadhouse, y se fue la luz.
Что стало бы с ним, если бы погас свет в больнице, и мы застряли там в лифте? "
Y el bebé... ¿ Y si se fuera la luz en el hospital y estuviéramos en el ascensor? "
Свет опять погас.
- Ha vuelto a irse la luz. - Mierda.
Но погас свет.
Pero las luces se apagaron.
- Что за черт, почему погас свет!
¿ Qué pasó con las luces?
- Так свет в холодильнике погас...
- Se me rompió la luz del refrigerador.
- Погас свет.
Las luces se han apagado.
√ де € дурачилс € со своими дружками среди болот и рощей... ¬ тот момент свет вновь погас!
Retozando con compañeros de escuela entre pantanos y bosques... ¡ Justo ahí, las luces se fueron nuevamente!
Свет погас безо всякой причины.
Se fue sin ninguna razón.
В которых свет моей души погас, попытка влиться в них не удалась, нить прервалась.
Lagos de mi alma tiemblan y se vuelven a la inversa. Mis sueños salen a la luz... para alterar estos golfos amargos ".
Свет в духовке только что погас.
La luz del horno se quemó.
Свет утреннего солнца погас, город погрузился в темному и окутался дымом.
El sol había desaparecido, toda la ciudad estaba a oscuras envuelta en humo.
Помнишь, как погас свет несколько лет назад?
¿ Recuerdas el apagón que hubo hace unos años? - Sí.
Погас свет.
Se fue la luz.
- Никто, свет не погас.
Nadie, las luces están bien. ¡ No, en serio!
Поэтому, когда погас свет, ты нанесла свой удар.
Es por eso que cuando se fue la luz, dejaste caer semejante tronco.
Ди таскала её, сама о том не зная, пока не пришла сюда, пока не погас свет, и она, испугавшись, не уронила сумочку на пол и какашка упала здесь прямо перед нами.
Y Dee lo cargó sin saberlo hasta que vino aquí y las luces se fueron y ella se asustó, dejando caer su bolso al piso causando que el excremento caiga en donde estábamos ante nosotros, ahora mismo.
Я заново буду переживать прошлую зиму, когда мы сидели в той лачуге, в Монтане. Как погас свет, как выветрилось тепло, и как мы надрывались от смеха, когда ты пытался мне объяснить, для чего нужен спектрометр.
Voy a revivir cómo nos acurrucamos el invierno pasado en esa cabaña en Montana cuando se cortó la luz y la calefacción y nos morimos de risa cuando trataste de explicarme la cosa esa del espectrómetro.
Мы были еще высоко, просто летели, но был звук потом погас свет, и вспышка.
Volábamos a mucha altura. El avión seguía su ruta. Pero había un ruido...
Чуть взглянул на свет и уже просишь, чтобы он погас? Наверное, глаз жаль?
¿ Tan pronto quieres apagar con tus manos terrestres, la luz que doy?
Когда я выводил Шавеза из камеры, погас свет.
Estaba escoltando a Chávez desde su celda cuando las luces se apagaron.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]