Слабым Çeviri İspanyolca
573 parallel translation
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Queremos que éste pueblo no se torne blando sino que se haga duro y, por consiguiente debéis endureceros a vosotros mismos, en vuestra juventud, para esto.
- А когда оно перестало быть слабым?
- ¿ Pero luego era menos vaga?
Как христиане мы признаем - человек создан слабым. И это правильно.
Como cristianos, admitimos que el hombre fue creado débil.
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
su propia persona, al arrodillarse a nuestros pies, sólo ofrecería una débil e indigna satisfacción.
А иногда, он бывает неуверен и боится показаться слабым.
Otras, parece sufrir una terrible aflicción.
- Быть слабым - это тоже ошибка.
- Ser débil es un error.
Вы не заставите меня почувствовать себя слабым, как это сделали они.
No va a hacerme sentir débil como hicieron ellos.
Он должен был доказать, что его подбородок стал тверже, но, к сожалению, для него, он как обычно оказался слабым.
Debía demostrar que su débil mentón se había fortalecido, pero, desgraciadamente para él, sigue siendo tan frágil como siempre.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Milord de Buckingham, si mi pobre elocuencia puede separar de su madre al duque de York, esperadlo aquí un momento.
Освещение было слабым, расстояние значительным,.. ... а угол съёмки просто абсурдным.
La luz era mala, la distancia considerable y el ángulo casi imposible.
Конечно, формула оказалась несовершенной и со слабым действием и пациент быстро пришел в себя еще до окончания операции.
Sin embargo, la fórmula sebe ser reforzada... para que el paciente permanezca inconsciente... hasta acabar la intervención.
Не то, что я чувствую себя слабым, но...
No es que me sienta débil, pero...
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
Pero al final era siempre más débil y condescendiente con su madre y el joven.
Прошло время, когда я был слабым и глупым парнем.
Ya pasó la época en que era un mocoso débil y tonto.
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Sherif Alí. Mientras los árabes luchen entre tribus... seguirán siendo insignificantes... y estúpidos.
За доказательством коварства следовало доказательство силы, а я чувствовал себя слабым.
Lo que era un juego de ingenio ahora era un juego de fuerza... y yo me sentía débil.
Перестаньте считать меня самым слабым звеном.
No sigas mirándome como al más débil del grupo.
Помогайте слабым, молю.
Y sólo se necesitan 2 céntimos de usted
Птичий корм, слабым привет.
Alimente a los pájaros 2 céntimos la bolsa
Помню, меня всегда удивляло то, что человек, кажущийся таким слабым, мог иметь такой сильный удар.
Me sorprendia como un hombre aparentemente tan debil conseguia batir tan fuerte.
В жизни нет места слабым.
Los débiles no tienen nada que hacer en la vida.
Ни слабым, ни идиотам.
Ni los débiles ni los tarados.
Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием.
Me cuesta recibir a una joven con tan poca vocación.
Дайте им покой, и стук станет более слабым, и более слабым, и более слабым.
Golpeteo, no hay golpeteo, es en tu mente. En tus ojos.
Они помогли принести меня сюда, слабым, но живым.
Me ayudó a llegar aquí, débil pero vivo.
Ты поступила правильно. Женщина должна защищать свою свободу. А современный мужчина должен запомнить, что женщина, как бы это ни казалось, всегда остается существом более слабым и безоружным.
Lo hiciste muy bien, las mujeres tienen que defender su libertad y el hombre moderno debe comprender que las mujeres, a pesar de las apariencias siguen siendo los seres más frágiles e indefensos.
Бить моих людей по слабым местам? Мы лишь хотим, чтобы вы были довольны и счастливы.
Sólo deseamos que su estancia sea lo más agradable posible.
Сигнал был слабым, мы разобрали лишь слово "Созвездие".
Negativo. Era tan confuso que solo entendimos el nombre Constellation.
— Может, глаз и не был его слабым местом?
¿ Es posible que el ojo no sea su punto débil?
В критические моменты я становлюсь слабым.
Aflojo en el momento crucial.
Знаете, Талталиан был слабым звеном.
Taltalian era el eslabón débil.
Пока они не объединятся в едином порыве для борьбы против дискриминации, они будут слабым звеном в сильном рабочем фронте.
Mientras que los dos no se organicen sobre bases iguales... y no trabajen en condiciones no-discriminatorias... formarán la sección más vulnerable de la clase obrera.
О, Бог, не ведущий нас... О, Бог, позволяющий слабым быть убитыми и возбуждающий слепую ненависть...
Dios, que enalteces el odio, que multiplicas la crueldad.
Я чувствую себя немного... слабым.
Me estoy sintiendo algo cansado.
Ты же знаешь, что с того несчастного случая, я чувствую себя достаточно слабым.
Sabes que desde mi accidente me siento muy débil.
Каждый из нас сам себе может быть слабым, но если мы все сплотимся, то сможем кое-что сделать.
somos debiles separadas, pero si nos unimos, podemos hacer algo.
Я слышал что-то, но звук был очень слабым.
Bueno, oí algo, pero muy débilmente.
Не являются ли отдых и пища лишь слабым средством для поддержания болезни, мучающей нас?
¿ No son el descanso y el alimento débiles remedios contra la continua enfermedad que nos mina?
- Что ты думаешь о представлении? - Оно было слабым.
- ¿ Qué te ha parecido la obra?
тогда похваляюсь, когда чувствую себя слабым, ибо тогда укрепляет меня Господь...
me congratulo a sí mismo, cuando me siento débil, porque entonces Dios me da fuerzas...
Обморок делает ваше тело слабым.
Débil significa menor que el cuerpo. Bueno, de pie.
Потому что каким бы слабым ты меня не считала, я - это всё, что у тебя есть.
Porque me ves débil pero soy todo lo que tienes.
"Я чувствовал себя таким слабым, что мне пришлось согласиться на визит моей подружки."
"Me sentía tan débil que cedí a la visita... " de una amiguita mía. "
Отблески Большого взрыва, остывшие и смещенные в спектре, слабым эхом отдаются в коридорах времени.
Los fuegos del big bang fríos y desplazados al rojo resonando débilmente en los corredores del tiempo.
Сообщение было очень слабым.
El mensaje era muy débil.
"Она закружилась по комнате... " отвечая ему слабым звоном ".
Revolotea de forma extraña por la habitación y le contesta con un débil tintineo.
Она сказала мне очень слабым, почти неслышным голосом, чтобы я не боялся, и что она хочет мне что-то сказать.
Dijo con una voz desvanecida y apenas audible : "No tengas miedo de lo que te voy a decir."
Они начали размножаться и их стало много, и всё стадо стало слабым.
Comenzaron a reproducirse y se multiplicaron.
Старым и слабым.
Viejo y débil.
Очнулся я слабым, хоть и в состоянии думать.
Desperté débil, aunque lúcido.
"Дай слабым сил". "Дай немым красноречия".
Brinda solidaridad a tu pueblo.