Стали Çeviri İspanyolca
9,206 parallel translation
Должен отдать вам должное. Вы стали гораздо злее с нашей последней встречи.
Debo admitirlo, son más malvados que la última vez que los vi.
Думаешь, о них бы стали распространяться?
¿ Crees que lo anunciarían si la hubiera?
Мы стали вынужденными жертвами, внушение было сброшено и вот к чему это привело.
Luego fuimos inconvenientemente apuñalados. El hechizo se había roto, y aquí estamos.
Мы потеряли всё, чем мы были и всё, чем мы стали в тот момент, и даже не смотря на то, что мы не знали что были чуть больше, чем сложный отвлекающий момент,
Perdimos todo lo que éramos y en lo que nos habíamos convertido en un momento, y aunque ahora sabemos que éramos poco más que una elaborada pista falsa,
Они стали в позу и разглагольствуют о том, какое мы зло и попытаются отомстить.
Adoptarán una postura y vociferarán cuán malvados somos y tratarán de tomar represalias.
Знаешь, за последние несколько недель твои шутки стали немного грустными
Guau. ¿ Sabes? En estas semanas pasadas tus bromas se han vuelto un poco tristes.
ƒа и механики все равно бы не стали ее ломать.
Además, los chicos de aquí me dicen que no lo destrozarían, igualmente.
≈ го жертвами стали четыре девушки :
Sus trágicas víctimas son todas mujeres jóvenes...
Как видите, у этой утечки есть свои преимущества... 11 миллионов Нью-Йоркцев стали фактическими помощниками в вашем поиске.
Bueno, como puedes ver, hay una parte buena a la filtración, 11 millones de Neoyorquinos se han convertido en ayudantes de facto en su búsqueda.
И вы стали бы хорошим рабом божьим, но мне кажется у него на вас другие планы.
Y Dios habría encontrado un gran servidor en ti... pero siento que tiene otros planes.
Лорд, стали задавать вопросы о вас.
Señor, los hombres han estado preguntado por vos y su mujer.
Они стали моей семьей, их жизнь - моей жизнью.
Aquella era mi familia, mi vida...
Бог. И я требую, чтобы вы стали его слугами.
Solo hay un único Dios, y exijo que le sirváis.
А с чего тогда мы увеличили нашу страховку, когда стали работать вместе?
¿ Por que piensas de duplicamos nuestro seguro de vida cuando empezamos a trabajar juntos?
Мы увеличили страховку, когда стали работать вместе?
¿ Duplicamos nuestro seguro de vida cuando empezamos a trabajar juntos?
Эти неизлечимо больные пациенты стали его жертвами.
Todos esos pacientes terminales eran solo una marca para él.
Да, а когда она и Эйприл стали такими популярными, он размахнулся не на шутку.
Sí, con toda la publicidad que estaban recibiendo April y ella, lo convirtió en su pequeño negocio.
Их студенты стали сильнейшими.
Sus estudiantes eran número uno.
Как и в других странах, как только женщины стали вольны распоряжаться своим телом, они, естественно, как и мужчины захотели распоряжаться и своей жизнью.
Como en otros países una vez que las mujeres asumieron el control de sus propios cuerpos eventualmente tanto hombres como mujeres quieren controlar sus propias vidas.
И пять лет спустя мы стали первой страной, избравшей президентом женщину на демократическом голосовании.
Y exactamente cinco años después, fuimos el primer país en elegir democráticamente a una mujer presidente.
Шесть сантиметров стали.
Ocho centímetros de acero macizo.
Мальчик увидел, что глаза Гримма стали чернее ночи, только вот без звёзд и луны.
El niño vio que los ojos del Grimm se volvían negros como la noche sin luna ni estrella en ellos.
Но это было до того, как мы стали друзьями.
Pero eso fue antes de que fuéramos amigas.
Как думаешь, было бы мило, если бы мы тоже в будущем стали такими?
¿ No sería dulce si termináramos así?
Я хочу, чтобы вы стали посредником между мной и их лидером.
Quiero que organices una reunión entre su líder y yo.
Они стали сообщниками.
Nació una pareja.
Мы с Сарой стали друзьями на почве смерти.
Sarah y yo nos hicimos amigos... porque ambos habíamos escapado por lo pelos de la muerte.
Они стали чересчур самоуверенны.
Tienen exceso de confianza.
Даже если б они сюда приперлись, то с землянами-придурками возиться бы и не стали.
Si fueran lo suficientemente listos para llegar hasta aquí, no soportarían ni un minuto a la estúpida raza humana.
Тени стали другими. И воздух.
Hay un cambio en las sombras y en el aire.
Мы стали хорошими друзьями
Y nos hicimos grandes amigos.
кому хватит мужества попытаться пробить пояс целомудрия из стали?
¿ Quién es tan hombre como para perforar el cinturón de castidad de acero?
Доктор Ходжинс осмотрел травмы и обнаружил следы стали.
Dr. Hodgins limpió las heridas y encontró rastros de acero.
Но я думала, что Ходжинс обнаружил следы стали.
Pero pensé que Hodgins encontró rastros de acero.
Вопреки мнениям, кастет обычно делают из стали.
Contrariamente a su nombre, las manoplas de hierro son más comúnmente hechas de acero.
Мы стали жадными.
Nos convertimos en codiciosos.
В какой то момент, даже девушка из стали может сломаться.
En algún momento, incluso la Chica de Acero podría romperse.
Не знаю, сегодня я не Девушка из Стали, а Девушка из Штукатурки.
No sé, hoy, soy menos la Chica de Acero y más la Chica de Estuco.
Но по каким-то причинам вы сами стали проблемой.
Pero por alguna razón... se convirtió en parte del problema.
Оу, мы, эм, Встретились на домашней базе, эм и тогда мы просто стали типа корешами, и да, именно это просто, то, что случилось.
Nosotros... nos conocimos en el Home Base, y luego nos convertimos, en una especie de, colegas, y, sí, así es como pasó.
В последний раз я имела очень надежную команду в средней школе, но они все начали завидовать потому что я получила эту прекрасную грудь и они стали троллями и распространили слух, типа я спала с учителем английского.
La última vez que tuve un grupo sólido fue en el instituto, pero se pusieron celosas porque me salieron estas peras maravillosas y ellas seguían siendo trols, así que se pusieron a difundir rumores de que me acosté con el profesor de Lengua.
Когда вы стали корыстной?
¿ Desde cuándo eres una mercenaria?
Все переехали в Вегас, все стали вести себя странно.
Todos reubicados a Las Vegas y en unos años empezaron a comportarse extrañamente.
Когда папарацци стали докучать ему, всё стало еще хуже.
Y cuando los fotógrafos empezaron a molestarle, la cosa empeoró.
А то, что после смерти Зака вы стали единственным владельцем компании.
Con Zac muerto, usted se convierte en el único propietario de una rica empresa.
Но твоими друзьями стали русские торговцы оружием, которым неважно, кто ты.
Sí, pero tus colegas eran traficantes de armas rusos que no se molestan en verificar antecedentes.
Вы поступали в братство вместе Говардом. но после того. как он пропал, прием был закрыт, так что членом "Каппа Ро Пи" вы так и не стали.
Intentó entrar en Kappa Rho Pi el mismo año que Howard, pero la universidad suspendió a la fraternidad después de que él desapareciera, así que no pudo unirse a ella.
Он положил ее в единственное место, где бы вы не стали искать.
Lo pondría en un sitio en el que nunca miraría.
Вы не сможете, вы просто парочка федеральных агентов, которые стали ворами.
Si fracasáis, seréis solo un par de agentes federales convertidos en ladrones.
Мы бы не стали семьей без тебя, Лили.
Prométeme que tú aprovecharás el tuyo al máximo. No seríamos una familia sin ti, Lily.
Да того, как вы стали парой, вы нравились мне больше.
Me gustaban más cuando no eran pareja.