English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Страшная

Страшная Çeviri İspanyolca

767 parallel translation
Извините, мистер Грэм, у меня страшная мигрень.
Perdoe, Sr. Graham. Me duele mucho la cabeza.
Возможно, странная, но не страшная...
Es rara quizá, pero inofensiva.
Знаете есть выражение, "Страшная морда и часы остановит".
¿ Ha oído la expresión "su rostro detiene los relojes"?
Что ты страшная, не умеешь играть и что тебя с трудом заставили?
Que eres fea, que actúas mal, que... estamos locos trabajando contigo.
Страшная гадость.
- Lo siento.
Страшная буря грозила разбить корабль.
Se levanta una tormenta. El barco corre peligro.
Торнадо, скажу я вам, страшная вещь.
Digo que un tornado, es algo terrible.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Verá, Monsieur, es la incertidumbre lo que lo vuelve loco.
- Любовь - самая страшная чума.
- Sí, también es verdad.
Если бы жена была страшная, только дом потерял бы.
Si ella fuera fea, habría perdido sólo su casa.
... вульгарная, необразованная страшная и незамужняя.
¡ Pero esa hija de campesinos vulgar, ignorante, fea, una concubina!
Там где было солнце, страшная тьма.
Donde antes brillaba el sol ahora está oscuro.
Там страшная буря.
Hay una gran tormenta.
Самая страшная за последние годы.
El peor en años.
Когда-нибудь более страшная война сожжёт эти пустоши.
Un día habrá una gran guerra en este "sertão".
Кара за грех страсти самая страшная.
El castigo para el amor pecaminoso es el más severo.
Страшная личность.
Simplemente tiene un carácter horroroso.
Она не страшная, - она часть человека.
- En realidad no es feo, es humano.
- Какая страшная ошибка.
Qué mala idea...
Мы все были так счастливы, а потом совершенно внезапно - эта страшная весть!
Éramos todos tan felices... y de repente la terrible noticia.
Это случилось в сентябре. Была страшная гроза.
Era verano, y había una tormenta de truenos.
Правда, что кое-где в Миранде существует страшная бедность?
¿ Es cierto que en algunas partes de Miranda hay una horrible miseria?
Я что такая страшная?
¿ Soy muy fea?
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Murió en 1955, en el peor choque que hemos tenido aquí.
В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
En 1961, la frambuesa estaba de moda.
И как жаль, она не страшная.
Lástima, no es fea.
Разве шляпа страшная? - возразили мне.
¿ Por qué alguien estaría asustado de un sombrero?
Боже мой, какая вы страшная.
Dios mío, que fea es usted..
Слушайте, если это какая-то страшная шутка...
Mira, viejo, si es algún tipo de broma macabra...
Этот ящик - самая страшная, дьявольская сила в этом безбожном мире... и горе нам, если она однажды попадёт в плохие руки!
¡ Esta tele es la más pasmosa y maldita fuerza en todo el mundo sin Dios... y pobrecitos de nosotros si alguna vez cae en manos de gente mala!
Кажется, это страшная тайна : ваша и его.
Se supone que es un secreto entre ustedes dos.
- От всех этих рассказов страшная жажда.
Toda esta charla me da sed. ¿ Ha bebido Pilsen alguna vez?
- Вот теперь начнется моя страшная месть!
Ahora comenzaré la venganza.
Страшная что пиздец.
Un cardo de tía.
Я никогда прежде не верила в пророчества Библии, но вам грозит страшная опасность.
Nunca antes había creído en las profecías de la Biblia. Pero ahora... usted está en peligro.
Доктор, я уверена, что надвигается какая-то страшная опасность.
Doctor, estoy segura de que hay algo en terrible peligro.
- Страшная катастрофа?
- Gran catástrofe?
Страшная облава была, но нас не схватили!
¡ Es el Juicio Final!
Страшная мысль...
Un pensamiento...
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Pensé que algún secreto opresivo dominaba su agitada mente,... y que luchaba por conseguir el valor suficiente para divulgarlo.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
No me importaba pero Oscar se sentía tan avergonzado por pedirme dinero.
Ну, не очень страшная проблема но если будет возможность, позвони мне, ладно?
Bueno, no es un problema urgente. Pero si puedes, llámame.
Видели, какая страшная рожа?
¿ Has visto su cara feroz?
Я не страшная.
No hay nada que temer.
В этом теле страшная пустота.
Este cuerpo siente un terrible vacío.
Но я не такая страшная, да?
Pero yo no parezco tan terrible, verdad?
- А раньше я была страшная?
- ¿ Y a veces estoy fea?
Я страшная эксгибиционистка. На меня иногда такое находит.
Me da por rachas.
А если она толстая и страшная?
¿ Qué tal si es gorda y odiosa?
Моя дочь не такая страшная, как хочет показаться.
Mi hija lo hace sonar peor de lo que es.
Сегодня будет страшная жара, святой отец.
Padre, va a hacer un día abrasador.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]