Телесериал Çeviri İspanyolca
57 parallel translation
Ваш рассказ похож на телесериал.
Su vida es un culebrón.
Это не тот, про которого телесериал показывали?
Le darán el premio al cerdo del año. ¿ No es el policía de esa serie de los martes?
Потребуется год, чтобы вышел телесериал.
y pasara otro año para saber si habra una edicion de bolsillo.
- Знаешь, телесериал.
- Para un programa de TV.
Они хотят, чтобы ты делал телесериал?
¿ Quieren que tú hagas un programa de TV?
"Мёрфи Браун", телесериал?
¿ Murphy Brown, la serie?
"Шина. Королева Джунглей",'телесериал в 1955-56 годах.
''Sheena, Reina de la Jungla,''una serie del 55 o el 56.
Хитовый телесериал, он шел на экранах примерно девять с половиной лет.
Un éxito de televisión durante nueve años y medio.
Это телесериал, а персонажи - воображаемые жизни.
Es una telenovela, y, los personajes son vidas imaginarias.
Это необычный телесериал, бразильский.
No es una novela común, es brasileña.
Они танцевали "Зеленые просторы" ( телесериал ).
Yo hacía freak-dancing en Green Acres.
Телесериал.
¿ La serie de televisión?
Я видел этот телесериал, который ты сделал.
Vi la serie de TV que hiciste.
Просто грустно, что потребовался телесериал, чтобы заставить меня увидеть это.
Es triste que... sea una serie de televisión lo que me haya hecho verlo.
Их них можно склеить целый телесериал!
¡ Podría hacer una serie de TV con ellas!
Для того чтобы уничтожить телесериал, достаточно убрать одну серию.
Todo lo que se necesita para matar un programa es sacar un episodio.
Слышь, пацан, если ты ненавидишь телесериал, достаточно всего лишь убрать одну серию.
Mira, chaval, si odias un programa de TV, lo único que tienes que hacer es cancelar un episodio.
Золотые девочки. [телесериал 80-х]
"Chicas Doradas"
И если он не придет в себя, забудь о ГБЭйч ( телесериал )
Y si no viene todo, olvida el GBH.
"Звёздный крейсер" Галактика, * " "Дюна. *" * ( научно-фантастический телесериал ) * ( телесериал по роману Фрэнка Герберта )
Battlestar Galactica, Dune...
Вы помните... что в 50-е годы самым хитовым был комедийный телесериал "Медовые годочки", да?
Saben que... Saben que en la década de los 50, el gran show de comedia fueron los Honeymooners, ¿ verdad?
Что за "Джамп-стрит, 21"? ( американский телесериал ) Ох, ну ихний барабанщик ушел,
Bueno, su baterista renunció y lo voy a reemplazar...
Знаешь, это всё равно что телесериал - вон в том доме напротив.
Sabes, es como una telenovela por acá en este complejo.
- Телесериал?
- ¿ El programa de televisión?
Это всего лишь хвалебная статейка, а не телесериал.
Es una historia, no una telenovela.
Если говорить о Кейт Уолш, Кейт, для некоторых "Анатомия Грей" - это больше чем телесериал.
Hablando de Kate Walsh, Kate, a algunas personas,
Почему я в Семейке Брэйди? ( американский телесериал )
¿ Por qué estoy en "La tribu de los Brady"?
Я должен играть в "Хоре". ( "Хор" - американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии )
Yo debería salir en Glee.
Лучший телесериал всех времен.
La mejor serie de todos los tiempos.
Телесериал.
Es una serie que hago en TF1.
Предупреждаю : это не кино, а телесериал.
Te lo advierto. Es televisión, no cine.
А потому, что я сегодня вообще не спала из-за Рея, которому приспичило всю ночь смотреть старые эпизоды "Ally McBeal" *. * aмериканский телесериал 1997-2002 гг
Es porque anoche no pude dormir porque Ray quiere ver episodios viejos de Ally McBeal toda la noche.
а это полный сезон "Чужой среди своих" ( прим. - амер. телесериал в жанре психологического триллера )
Eso es una temporada entera de Homeland.
Он взял и переделал телесериал "Золотые девочки", заменив все женские роли мужскими.
Lo que hacen es coger episodios clásicos de las Chicas de Oro, pero los protagonistas son todo chicos.
Вообще-то, у него были пробы, в телесериал 50-х, "Салун".
Bueno, él... hizo una prueba. Para una serie de televisión en los 50, llamada "Saloon".
Да, твоя жизнь в Блюбелле это практически телесериал. Моя личная жизнь – это катастрофа. ( исп. ) Знаешь, что я думаю?
Sí, tu vida en BlueBell es prácticamente una telenovela. ¿ Sabes qué creo?
Они тут снимают телесериал, и мой затылок либо часть сиси обязаны там промелькнуть!
Van a grabar una serie aquí, y la parte de atrás de mi cabeza o el costado de mi teta ¡ van a salir!
Я уверен, все тут смотрят на тебя, все, кому за 40, и думают "какое знакомое лицо", потому что многие не понимают, что ты снимался в Счастливых Днях ( телесериал ).
Estoy seguro de que todos en la habitación aquí está mirando a ti pensando, todos los mayores de 40, es decir, pensando que es una cara familiar, porque mucha gente no darse cuenta de que estabas en Happy Days.
Ќаверное то же, что и мы, когда отменили любимый телесериал.
Igual como, si su programa favorito de televisión fue cancelado.
Телесериал в жанре средневекового фэнтези. Основан на крутых книгах, которые, кажется, никто не читает.
Fantasía medieval basa en estos libros que nadie lee.
Думаю, Майк хотел сказать, что телесериал, в котором он работает консультантом, получил низкий рейтинг, в "в заморозке" значит, что его приостановили, пока не решат, продолжать или закрыть.
Lo que Mike dice es que esa serie de televisión... donde es consultor sufre de malos ratings... y la burbuja es el lugar donde estará la serie... hasta saber si es cancelada o renovada.
А как ты получил эту работу, консультировать телесериал?
¿ Cómo conseguiste ser consultor en una serie?
Твой телесериал замораживается всё сильнее и сильнее, пока мы разговариваем.
Tu serie está adentrándose más y más en la burbuja.
Ваш фильм-завещание гораздо больше, чем очередной телесериал, Мик.
Tu film testamento vale mucho más que otra serie de TV.
- Ты похож на Мэтлока. ( прим. "Мэтлок" — длительный американский драматический телесериал с Энди Гриффитом в главной роли. )
- Te pareces al abogado Matlock. - No.
Нельзя сделать из слешера телесериал.
No se puede hacer una película Slasher como una serie de televisión.
Или, если они у вас быстро вылетают из головы, выберете любимый телесериал. Райли и Ноа.
O, si eso es demasiado para su capacidad de atención, escojan un programa de televisión favorito, Riley y Noah.
Все крутится вокруг официантки и преподавания, а теперь и телесериал...
Toda esta carrera entre ser camarera y profesora, y ahora la telenovela...
Я отследил до студии, где снимали телесериал.
En realidad me he puesto en contacto con el estudio donde graban la telenovela.
У меня есть ADHDTV ( телесериал )
Tengo déficit de atención.
( SOAP - американский телесериал 1977 - 1981 годов )
"Enredo"?