Темнота Çeviri İspanyolca
351 parallel translation
Полнолуние случается не часто в високосный год когда темнота поглощает полную луну... если ты не сможешь найти девушку к завтрашней ночи?
No es que la luna llena del mes bisiesto llegue a menudo. Es cuando la oscuridad se traga todo. Si no puedes encontrar una chica para mañana, ¿ qué va a hacerte esa persona?
Темнота в углах комнаты и какие-то звуки.
La oscuridad en los rincones los pequeños ruidos.
Они попросили, чтобы темнота вернулась.
Se hizo una petición para restablecer la noche.
Темнота пугает. Никто не чувствует себя в безопасности, когда темно.
Te está afectando la oscuridad, nadie se siente seguro en la oscuridad.
Везде темнота.
No hay luz en el lugar.
Прошу прощения, но я не могу утаить его от вас. Сейчас он будет погашен, потому что для начала нашего рассказа требуется темнота.
Les pido disculpas, pero voy a tener que apagarla enseguida, es condición indispensable que esté apagada para que la historia comience.
Темнота вы темнота!
¡ Tontos!
"И так пролетело время... " пока солнце над лесом не опустилось и не наступила темнота.
Y pasó el tiempo hasta que la noche tendió su manto sobre el bosque.
- Дефицит, темнота.
- Una escasez, ignorante.
Иногда по ночам темнота и тишина тяготят меня.
A veces por la noche... Esta oscuridad y este silencio me oprimen.
Темнота... 50 велосипедистов.
Oscuridad. 50 bicicletas.
Тебе наверно почудилась темнота из-за твоего гнева.
- Debió parecerte oscuro por el miedo.
- Нет, "Темнота солнца"
- No, "La oscuridad del sol."
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Donde apenas hay día Y apenas hay noche Hay cosas a media sombra
Час позже наступает темнота.
Oscurecerá en una hora.
Шум и темнота – две вещи ненавистные сенсоритам.
Ruido y oscuridad Las dos cosas que disgustan a los Sensoritas.
Темнота - ничто для меня.
La oscuridad no es nada para mí.
Думал, когда же наступит темнота, а потом вдруг понял, что на этой планете три солнца.
Me preguntaba cuándo iba a llegar el anochecer, entonces me di cuenta que hay tres soles en este planeta. Hmm, hmm.
Темнота и мрак.
La oscuridad y las tinieblas.
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать
" Si matan a un policía en Dallas, y no saben por dónde tirar,
Его высшая точка слабости - это темнота.
Su punto de extrema debilidad es la oscuridad.
- Темнота
- Oscuridad.
Чем бы ни была эта темнота, она лежит прямо на курсе к "Интрепиду". И системе Гамма 7А.
Sea lo que sea esta zona de tinieblas se encuentra directamente alineada con el curso que calculé para el Intrepid y el sistema Gamma 7 A.
Джейми, темнота может сыграть забавные шутки с воображением.
Jamie, la oscuridad juega malas pasadas con la imaginación. Mira, se movió, te digo. - Estás seguro?
Подождите, в этих туннелях наверно темнота.
Ahora, espere un minuto, estará oscuro en los túneles.
Темнота.
La oscuridad.
После этого меня окутывает темнота. Она стонет и обнимает меня.
Tras eso, todo se hace oscuro a mi alrededor... y ella gime y me abraza.
Скоро по бокам остались только деревья и темнота полная деревенская темнота.
Pronto sólo quedaban árboles y oscuridad hermanos...
Это не абсолютная темнота.
No es total oscuridad.
Просто темнота.
- Está todo oscuro.
Темнота.
Es de noche.
Вода притягивает тебя так же, как и камни ; темнота - так же, как и свет ; тепло - так же, как и холод.
El agua te atrae tanto como la piedra, la oscuridad tanto como la luz, el calor tanto como el frío.
Темнота снова стукнет мне в темя.
La negrura me golpeaba
Темнота поглотила
La oscuridad ha conquistado
Темнота моего детства yшла, и кровь сейчас кипит во мне
La oscuridad de mi niñez ya pasó y ahora arden llamas de sangre.
Поэтому темнота его так пугает.
Es por eso que el concepto de "oscuridad" le asusta tanto.
Нужна темнота, чтобы скрыть лица, господин Мир.
Necesitamos la oscuridad para ocultar nuestros rostros.
Темнота.
Todo oscuro, ¿ vale?
- Темнота всегда предшествует буре.
- Siempre es más oscuro antes de la tormenta.
Они видят, что рабочий класс сейчас это не темнота 18-го века, умеющая только подписаться.
Ellos sabían, que los obreros no son tan tontos como en el XVIII.
Темнота успокаивает.
La oscuridad es más tranquila.
Здесь должна быть абсолютная темнота, но мы видим.
Debería estar completamente oscuro pero podemos ver.
Мне не страшна темнота!
No le tengo miedo a la oscuridad!
Мне не нравятся темнота и пустые улицы.
No me gustan los callejones oscuros y abandonados.
И оттуда, словно туча надвинулась темнота и нависла над нашей землей.
Después, como el monzón siembra la oscuridad por todo el país.
- Вот, как мы поступим. - Темнота - друг молодежи.
Está bien, aquí es donde vamos a hacerlo.
Темнота и холод сильно уменьшили вероятность получения урожая.
La oscuridad y el frío reducen la actividad vegetal a niveles muy bajos.
Мне необходим покой теней и темнота ночи.
Yo necesito el consuelo de las sombras... y la obscuridad de la noche.
Госпожа. Мне необходим покой теней И темнота ночи.
Señora mía... necesito el consuelo de las sombras... y la obscuridad de la noche.
Я воспаряю к небесам, когда вижу твою улыбку улыбнись мне, моя Диана и хотя повсюду кромешная темнота я вижу тебя, Диана. Хватит уже напоминать мне о небесах... Когда я так близка к противоположному месту.
¿ Quieres dejar de hablar del paraíso, cuando estoy cerca de lo contrario?
О, проклятая темнота.
¡ Condenada oscuridad!