Терпит Çeviri İspanyolca
411 parallel translation
Не терпит мужчин.
No acepta hombres de visita.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Barbara, no se puede estar felizmente casado si siempre sospechas del otro.
Я все объяснил, Майра. это не терпит отлагательств, и я думаю, что в связи с военным временем что-то можно сделать.
Yo le expliqué al vicario, Myra, que es una emergencia, que como son tiempos guerra se podría arreglar.
- Бедные Тонкин, он терпит неудачу во всём.
Pobre Tonkin, habrá fallado en todo...
- Но у меня работа Я опаздываю. Босс этого не терпит!
- Pero tengo un empleo, es tarde y no le gustará al jefe.
Но пока время терпит.
Pero por ahora está bien.
Как она терпит мою потеряную душу
Pa lidiar con un perdido como yo.
Бедные мы.. .. кто, терпит столь беспокойные времена
Pobres de nosotros que nos quedamos a sufrir tantos desordenes de estos tiempos.
Вина моя душа не терпит и убить меня ниткой можно.
Mi alma no soporta el vino y se me puede matar hasta con un hilo.
Плыви, коли душа твоя не терпит.
Márchate, si tu alma no resiste más.
Вполне возможно, природа не терпит пустоты.
- La naturaleza teme al vacío. Una piscina vacía, no es una botella llena...
С его верностью, он уже 20 лет терпит Госпожу квартала Гион и ни разу не жаловался.
Es un hombre leal que soporta tras 20 años a la Dama de Gion. Él nunca se queja de ello.
Тогда почему она всё это терпит?
¿ Y por qué tolera todo esto?
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administre justicia.
Я бы не вынесла и четверти того, что терпит он.
No aguantaría ni una cuarta parte de lo que aguanta.
- Как месье Флэри тебя терпит?
No entiendo cómo te soporta el Sr. Fleury.
Дело настолько важное, что не терпит задержки.
Sí. Debéis afrontar un caso grave que no admite demora.
Он с трудом терпит эту чёрную, которая убирается в комнате.
Apenas tolera a la mujer negra que hace la limpieza.
Пусть терпит меня до конца жизни!
¡ Comprar! ¡ Así tendrá que soportarme toda la vida!
Невероятно, что Марио терпит это.
Increíble que Mario pueda soportar algo como eso..
Не терпит грязную обувь.
No soportaba que estuvieran sucios.
Не отчаивается, а молчит и терпит.
No se desespera, sino que calla y aguanta.
Любовь долго терпит, милосердствует.
El amor aguanta durante mucho tiempo, es misericordioso.
Все-то она, родная, терпит.
Querida Rus, todo Io aguanta.
Судно Первой Федерации терпит бедствие. Мы готовимся к высадке.
Rescataremos a la nave de la Primera Federación.
Но это не терпит отлагательства.
Pero es muy urgente.
Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства.
Sé que el protocolo Dulkis es discutir y deliberar, pero la situación es urgente.
А не терпит кишка - уйди в дальний окоп, чтоб солдаты не видели, и застрелись!
¡ Si te estás cagando, vete lejos adonde nadie te vea y pégate un tiro!
Время не терпит.
¿ Por qué tienes tanta prisa?
Например, разумно твердо верить в то, что природа не терпит пустоты.
Por ejemplo, es razonable creer que la naturaleza aborrece el vacío.
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше.
Y nadie, nadie podría afirmar que la naturaleza aborrece el vacío más aquí en el suelo que en el tejado.
Время не терпит.
No tenemos tiempo que perder.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
Sabes, para ser un hombre que aborrece la violencia,... debo decir que me encuentro satisfecho por ello.
Знаете, время терпит, мистер Ингаллс.
No hay ninguna prisa, Sr. Ingalls.
А раз Игнасио не сердится, то пусть себе страдает и терпит, так что ли?
Y como Ignacio no se enfada, qué sea él el que sufre y se aguante, ¿ verdad?
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости. Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей ;
Ninguna mejora cuantitativa de su miseria, ninguna ilusión de integración jerárquica, son un remedio durable contra su insatisfacción, porque el proletariado no puede reconocerse verídicamente en ningún agravio particular que haya sufrido, ni tampoco en la reparación de un agravio particular, ni de un gran número de agravios,
Вера иногда может победить там, где наука терпит поражение.
La fe a veces puede triunfar donde la ciencia ha fallado.
Он стремится к освобожденью, но время ещё терпит.
Vea usted : ése es Brahms. Va en pos de la redención. Pero aún le queda un buen rato.
И как твой муж терпит такую ярую антикоммунистку? Tы боишься, что Ватикан с нами объединится и тогда вам конец.
Eres tan anti-comunista que tienes miedo de que logremos un trato con ellos.
Преподобный Рант эта тема не терпит дальнейших обсуждений.
Reverendo Runt... no pienso hablar más de este asunto.
Когда я говорю, что он терпит неудачу во всех своих начинаниях, я не прав, потому что он виртуозно пишет некрологи.
Cuando digo que fracasa en todo lo que emprende... soy injusto porque es un virtuoso de las noticias necrológicas.
Шашлык женских рчк не терпит.
La carne del shashlik no soporta que la preparen manos de mujer.
Любовь - это свобода, она не терпит запретов, она рушит табу, она противостоит!
El amor es libertad, que no permite prohibiciones, destruye tabús, es desafiante.
Боюсь, дело не терпит отлагательств, сэр. Ладно.
pero no puede esperar hasta mas tarde.
У меня действительно есть некоторые новости. Однако дело терпит.
En realidad traigo algunas noticias pero pueden esperar.
Раз это бесплатно она терпит даже вонь от ваших сортиров.
Mientras sea gratis... nuestro presupuesto no lo permite.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
¿ Por qué soporta un cabrón como tú todo esto?
Твой хозяин умер И этот дом теперь чужой Новый владелец не терпит собак
Tu amo está muerto y esta casa fue vendida a otra persona el nuevo dueño no quiere perros es peligroso que vagues por aquí, sino te va a cortar la cabeza con un hacha.
Тогда почему она его терпит?
¿ Por qué le aguanta? Es un nazi.
- Весь народ терпит, но только ты трепешься и трепешься, только тебе надо во все влезть!
¡ Como digas una cosa más...! Mamá, ¿ qué pasó?
- Время терпит.
No hay prisa.