Традиции Çeviri İspanyolca
1,033 parallel translation
Знаешь, ты быстро становишься добычей для каждой традиции на Американском Западе.
Usted sabrá que está convirtiendo rápidamente en una presa de todos los clichés de convención montado en el Oeste Americano.
– Ай-лайк-Токио... – Токио, это дикари... – традиции... – Традиции, традиции, у всего мира есть традиции...
Me - gusta - Tokio. Un montón de bárbaros nada más.
Но традиции исчезают. Теперь носят брюки.
- Por supuesto, las tradiciones están despareciendo.
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
Por tradición, el varón va acompañado por sus amigos íntimos.
Это гордые люди. У них свои традиции и свой закон.
Tienen sus costumbres, sus leyes.
Конечно, некоторые традиции глуповаты.
Por supuesto se puede decir que algunas de nuestras costumbres son tontas.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
Pero en realidad hay pocos lugares en donde la tradición se examina... con un ojo tan crítico como en este Colegio.
Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции.
Es triste, pero hoy se ha puesto de moda... devaluar las tradiciones.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Y no servirán como luchadores si no saben algo de la... disciplina, el hábito de obedecer. Saber dar órdenes. Y saber recibirlas.
Нам по-прежнему нужны традиции.
Aún necesitamos las tradiciones.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений.
Y hoy aquí en el Colegio siento, y me hace sentir muy orgulloso... que aún hay una tradición aquí que no ha cambiado...
Что вы здесь выучили - это британские традиции.
Es la tradición británica que han aprendido aquí...
Вы хорошо знаете ромуланские традиции.
Veo que conoce bien la tradición romulana.
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Por encima de la tradición histórica de la lealtad vulcana, existe la historia combinada romulana y vulcana...
Мы не можем пойти против традиции.
No podemos ir contra la tradición.
Как раз из-за традиции я и не могу стать твоей женой.
Es la tradición lo que me impide casarme contigo.
Спешка не входит в традиции далкианцев.
La prisa no está en la tradición Dulcian.
Но прежде мы отрежем один из твоих пальцев... как того требуют традиции.
Pero, antes, te cortaremos un dedo, como establece la regla.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
Su Federación debe conocer nuestra costumbre de aislarnos de cualquier agente contaminante de naturaleza violenta de planetas de otros sistemas solares.
Это не объяснить случайностью, виной одного или нескольких. Это – не результат случая или национальной традиции.
No se puede explicar ni por la casualidad... ni por las faltas de ciertas personas o grupos... ni siquiera por la influencia de las particularidades... o de las tradiciones nacionales.
Традиции требуют этого.
La tradición manda.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства.
El clima esta tarde de domingo es perfecto. Si acaba de encender su TV, hemos visto una serie de coloridos disturbios... que empezaron con el tradicional bombardeo de la embajada de los EE.UU.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах.
Y ahora, como es nuestra costumbre anual... cada ciudadano de San Marcos subirá... a obsequiarle a Su Excelencia... su peso en estiércol de caballo.
Все эти магические традиции — остатки их передовой науки и именно их использует Мастер.
Todas las tradiciones mágicas son sólo restos de su ciencia avanzada y que es lo que el Maestro está utilizando.
На стороне традиции, на стороне революции...
Su lado tradicional, su lado revolucionario...
По крайней мере, эти стены хранят семейные традиции. Все-таки жаль, что дом стоит пустым.
Si un aroma sentimental no se adhiere a una casa, si una tradición familiar no impregna sus paredes, el concepto de hogar es inútil.
По доброй традиции семьи Ford.
Siguiendo la tradición de los Ford.
Тяжело быть живым воплощением... традиции.
Es difícil ser la extensión viviente... de una tradición.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Oh, sí, sin duda eso debe encantarle a un bruto pagano como usted, McTaggart. Sin embargo, este es aún, en teoría, un país cristiano sujeto a la ley, por muy pasado de moda que parezca.
Это - кольцо с двойным орлом, по шотландской традиции, 32 степень посвящения. У меня был дядя.
Ése es un anillo con el águila bicéfala, rito escocés, 32 grados.
Пока аграрное производство остаётся основной деятельностью человека, циклическое время, всё ещё существующее в низших слоях общества, питает коалиционные силы традиции, сковывающие всеобщее движение.
Durante tanto tiempo como la producción agraria sigue siendo el trabajo principal, el tiempo cíclico que sigue presente en el fondo de la sociedad sostiene las fuerzas coaligadas de la tradición, que van a frenar el movimiento.
Я хочу сказать, всё-таки она сильно отличается от нашей симфонической традиции.
Bueno, es muy diferente de mi tradición sinfónica.
Трансконтинентальную гонку. Это воплощение американской традиции : никаких запретов.
La carrera Transcontinental recoge la tradición de América de los puños en alto.
По старой традиции, ваша охрана контролировала рудники на пути к поверхности
Por una vieja tradición, tus guardias controlan las minas de oro... y las rutas a la superficie.
Я не могу поверить, что это Рим. Методьl, которьlми вьl проводите свою перепись, противоречат нашей традиции.
La gente estará resentida, recelosa, quizás... incluso hostil.
Грак. Значит, если бьl перепись соответствовала вашей традиции, ваши подданньlе приняли бьl её с большим одобрением?
El censo significa el movimiento de cada persona al pueblo que considere suyo, su capital ancestral, para dignificar el lugar que, a veces, no es más que un estercolero.
Хорошо, а у меня как раз будет время рассказать вам о дядюшке Клайде, очень независимом филине, которому было плевать на традиции.
Bien, eso me dará tiempo para contarles lo de mi tío Cuco, Un trasnochador incorregible... que se pasaba las noches en claro.
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Entonces averigüé que es una costumbre encantadora por aquí.
Мы знаем, что вы теперь лидер клана, но нам известны старые традиции.
Sabemos que diriges el aquelarre ahora, pero conocemos las viejas costumbres.
Ты можешь смеяться, Джон. Но я помню старые традиции.
Puedes reírte, John,... pero conozco las viejas tradiciones.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
La casa Delta tiene una larga tradición de existencia para sus miembros... y para la comunidad en general.
А что, есть какие-то другие традиции?
¿ Qué otros modos hay?
Две традиции стали расходиться в жизни и сознании Иоганна Кеплера. Именно он развеял миф небес, открыв что за движением планет лежат физические силы.
Esta separación se originó a partir de Johannes Kepler quien desmitificó el cielo al descubrir una fuerza física en el movimiento planetario.
Видите ли, в то время Иония была также домом еще одной, совсем другой интеллектуальной традиции.
Jonia también fue el hogar de una tradición intelectual muy distinta.
Эксперимент, отвечающий на этот вопрос, был проведен в Голландии 17-го века Христианом Гюйгенсом, и был исполнен очень близко к ионийской традиции.
En Holanda, en el siglo 17, Huygens realizó un experimento para responder la pregunta, siguiendo la tradición jonia.
По традиции, прямо на сцене семья Экдаль накрывает стол для всего театра.
Tradicionalmente los Ekdahl dan una fiesta para el personal del teatro.
По традиции, кристалл находится на хранении у Директора.
Tradicionalmente, su custodia es responsabilidad del Director.
Немногое известно о... жизни Шанкары кроме данных традиции
No se conoce mucho sobre... su vida personal, exceptuando la tradición.
К сожалению, мы быстро теряем традиции
¡ Ay! , una tradición que estamos perdiendo rápidamente.
К сожалению, традиции быстро распадаются
¡ Ay! , una tradición en rápida decadencia.
Традиции?
Como Cónsul estoy aquí sólo para cumplir mis instrucciones.