Традиция Çeviri İspanyolca
1,155 parallel translation
Но в этом году у нас будет новая традиция - каждый расскажет секрет о себе, который раньше трусливо скрывал...
Pensé en agregar una tradición este año todos tenemos que contar un secreto sobre nosotros mismos que por haber sido muy cobardes lo hemos ocultado.
Единственное, в чем я еще вижу смьысл : это традиция : украшать дома :
Hay, sin embargo una pequeñísima tradición navideña que encuentro muy significativa.
На посошок. Это традиция.
Venga. ¡ Uno para el camino, no le sentara mal!
Зашивание мужчин в мешок — чудесная традиция.
Las bolsas de castidad son una gran tradición.
- Это традиция. Чтоб денег было больше.
- El premio es mucho dinero.
Такая традиция.
No es muy típico.
У нас семейная традиция - служить летчиками.
Es una tradición familiar ser piloto, servir.
В этой стране давняя традиция стрелять в чёрного, говорящего правду.
Hay una larga tradición en este país de atentar contra los negros que dicen la verdad.
Своего рода традиция.
Es una especie de tradición.
Как вы знаете, у нас есть традиция петь на рождественской вечеринке.
Es tradicional para nosotros, cantar en la fiesta. Quien tenga un número, puede cantar.
Хотя, может быть и нет. У нас в фирме есть традиция.
Está de acuerdo, nos veremos esta noche.
Вообще-то рисование картин на тротуаре - классическая традиция в Париже.
Los dibujos en la calle son una tradición parisina.
Это традиция. Точно.
Es una tradición.
Однажды зародившись, священная традиция Клешной Сечи не может быть отменена.
La tradición del duelo a pinzas no se puede rechazar.
Это самая последняя традиция - ей всего 18 лет, но это традиция, тем не менее.
Una costumbre reciente, de 18 años, pero es una tradición.
Это уже традиция. Все в роте "Изи" имеют вторую дырку в заднице.
Una tradición de la Easy, que te den en el culo.
Это традиция нашей группы PFLAG.
Es una tradición de la P-Flag.
Да, да. Это целая традиция.
Bueno, hay algo en el saber tradicional.
Я думаю, это хорошая традиция – возвращаться на место преступления.
Creo que es buena suerte. Volvemos todos los años a la escena del crimen.
... обезумевшие черви жуют мои кишки древняя традиция колдунов, шаманов и других ясновидящих, которые развили и усовершенствовали искусство путешествия во снах, так называемое состояние осознанного, "прозрачного" сна, в котором, намеренно управляя сном,
La Abeja Rubia, la Mosca de Fuego, Mantis Religiosa -... lunáticos macarrones masticados con mi - ... venerable tradición de brujos, chamanes y otros visionarios... Que han desarrollado y perfeccionado el arte del viaje onírico, también llamado estado de sueño lúcido... donde, controlando conscientemente tus sueños, eres capaz de descubrir cosas... más allá de la capacidad de compresión en tu estado consciente.
Хорошая традиция.
Es un buen oficio.
В моей семье есть традиция передавать мудрый совет по достижении этого возраста.
"Es una costumbre de mi familia entregar un consejo... " cuando uno llega a esta edad.
- Да, это наша традиция фиксировать описания различных мест и существ, с которыми сталкиваемся, путешесвтуя по галактике.
Sí, hacemos descripciones de los pueblos y lugares... que visitamos por toda la galaxia.
Вы, наверное, еще не знаете что когда дети плохо себя ведут, есть такая традиция в нашей стране. Их родители идут к ним в комнату ночью и отрезают палец на ноге.
Lo que probablemente no saben, es que cuando los niños tienen mala conducta, en este país, los padres entran en la noche a sus piezas y les cortan los dedos.
- Это семейная традиция, честь.
- El honor es una tradición familiar.
Это такая традиция в Германии в это время года - искать всякие предметы.
Es una tradición en Alemania, en esta época del año, buscar cosas
Что, врываться в эту поликлинику и красть презервативы традиция Бостон Бэя? Мы не воруем.
¿ Allanar para robar condones es una tradición bostoniana?
Мы же договорились, что это глупая традиция.
Creíamos que era una tradición tonta.
Это великая традиция. Извини.
¡ Es una gran tradición!
Семейная традиция.
Es lo que tu familia dijo.
Пьянство - великая традиция.
La bebida es una maravillosa tradición de la humanidad.
О, это у нас такая традиция
Es una tradición gala.
Это традиция, Ворф.
Es tradición, Worf.
- Это уже традиция, да?
Quiero decir, es el patrón, ¿ verdad?
У нас ведь традиция на рождественские подарки.
Oh, y nosotros no damos regalos tradicionales para Navidad.
Их традиция позволяет проявлять активность только в часы перед закатом.
Su tradición sólo les permite estar activos durante las primeras horas luego de la caída del Sol.
Это традиция которая передаётся из поколения в поколение.
Es una tradición que pasamos.
Такова традиция острова.
Esa es la costumbre de esta isla.
У людей моего круга есть традиция Называется "покупаем платье, надеваем один раз и возвращаем на следующий день".
hay una usanza entre mi gente : compra un traje, pontelo una vez y devuelvelo al dia siguiente.
И клюквенный соус, наша традиция.
Y salsa de arándanos, nuestra tradición para Thanksgiving
По крайней мере, у нас есть традиция.
- Por lo menos tenemos una tradición Bien.
Это традиция нашей семьи.
Son nuestros valores.
У нас другая традиция.
Tenemos otra tradición... se llama...
Это французская традиция.
Es una tradición francesa.
Это французская традиция. Она принесёт Вам удачу.
Restaurante francés, tradición francesa.
Во Франции у нас традиция : будущая невеста должна выбрать мужчину для последнего поцелуя.
En Francia, hay una tradición. La futura novia debe elegir a un hombre para un último beso.
Это давняя традиция.
- Es una tradición muy importante.
Это традиция.
Es una tradición.
Но это - традиция.
Pero esto es tradición.
Это старая традиция!
¡ Déjense de joder! ¡ Es una vieja tradición!
Это французская традиция.
Esa tradición francesa...