Трудится Çeviri İspanyolca
137 parallel translation
мама целый день на фабрике трудится.
Su madre trabaja todo el día.
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
Trabaja en casa, en horas que usted desperdicia ganduleando.
Всё трудится и трудится. М-р Джеральд, мисс Эллин приехала!
Agotándose. ¡ Sr. Gerald, ha llegado la Srta. Ellen!
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
¿ Es sabio...? ¿ Es correcto manipular el problema hasta que el mismo Creador no lo resuelva de manera inescrutable?
Подёнщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии.
suda bajo la mirada de Febo y toda la noche duerme en el Elíseo.
Так почему он не трудится вместе с тобой?
¿ Y por qué no está aquí trabajando?
Он трудится.
Está trabajando.
Видишь, он по-настоящему трудится!
Adiós. ¿ Ves? Sabe trabajar.
Они заставляли его неустанно трудится на благо народа, изготавливать бюсты выдающихся людей нашего времени не только для перевыполнения производственного плана, но и для увеличения пунктов наглядной агитации. Окрыленный нашими грандиозными планами, позволяющими уже в следующем году каждой кубинской семье иметь в доме собственный патриотический уголок, он приступил к самому главному делу своей жизни...
haciendo bustos, con sus propias manos para sobrecumplir las metas y obsesionado con la idea de que para el próximo año, cada familia cubana tuviera un rincón patriótico en su casa, se puso a trabajar en su obra más importante
Мисс Мейсон уже несколько лет трудится рядом со мной.
La Sra. Mason lleva conmigo desde hace varios años.
Здесь трудится ваша жертва, господа.
Aquí es donde trabaja su víctima, caballeros.
- Да? - Весь город трудится над вашей шхуной.
- trabajamos toda la noche para reparar su barco
Чёрный дрозд клюёт колос... Женщина молчит, а мужчина трудится. Когда улитка ползёт по розе - юноши ищут супругу.
El mirlo pica el trigo, la mujer cose y el hombre fatiga, cuando en mayo florece la rosa, los chicos buscan esposa.
И он упорно трудится.
Él ya está bien. Y trabaja a conciencia.
- Вы понимаете, как трудится ваша сестра, чтоб позаботиться о вас, обо мне и о вашей бедной матери?
¿ Ustedes no entienden lo duro que su hermana trabaja... para cuidar de ustedes, de mí, y de su pobre madre?
Великий государь, народ трудится не покладая рук.
Gran soberano, el pueblo ha trabajado abnegadamente.
- Но это мы, те, кто трудится в поту.
- Pero los que sudamos somos nosotros.
Очень много она трудится с такими-вот перьями курицы.
¡ Debes admitir que se esfuerza con esas plumas de pollo!
И ты не сидишь, пока за тебя трудится машина.
No son las máquinas las que deben trabajar.
Ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь трудится, ты будешь послушен
Te amarrarás a proa, trabajarás duro.
- Мой муж композитор, сейчас он трудится над большим сочинением на основе своих африканских исследований.
Trabaja en una composición basada en sus estudios en África.
Но она много трудится, зарабатывая на жизнь. Возможно, как и мой отец.
Pero sea como fuere, hay que admitir que ella es verdaderamente responsable en la vida.
Коммандер Райкер круглосуточно трудится с группой специалистов дженай над разработкой гипотезы.
El comandante Riker ha trabajado con especialistas j'naiis para formalizar esta hipótesis.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
¿ Decidimos ayudar a mamá porque ella está muy ocupada, no?
Над этим делом круглосуточно трудится команда мартышек?
¿ Tienes un equipo de monos trabajando en el caso?
На представителя обвинения трудится целая команда.
Ahora, el Estado no está escatimando recursos.
Он говорит, что каждый, кто усердно трудится, может стать богачом, как он сам.
Dice que todo el que trabaja duro.. puede ser rico como él.
Он и сейчас трудится до седьмого пота.
Trabajó demasiado duro para ello.
Цифровой сутенер трудится в поте лица.
El alcahuete digital.
Трудится в офисе как всегда.
En su oficina, como siempre.
Если старается меня взбесить, то да, трудится изо всех сил.
[Suena el timbre] Sí, bueno, si estamos hablando de mi paciencia, que ciertamente lo es.
Она здесь никого не знает и уже усердно трудится.
Es nueva aquí y trabaja duro.
Возьми немного еды для того новенького парня, что тяжело трудится.
Lleva un poco de comida al nuevo muchacho trabajador.
Да, он трудится не покладая рук.
Sí, está haciendo un trabajo excepcional, ¿ no?
Я получаю сотрудника, который не жалуется, не бросит работу,... и трудится усерднее, чем полноценный.
Yo consigo empleados que no se quejan, no renuncian y trabajan más que algunos que no son discapacitados.
Просто трудится уже не так рьяно.
Sólo se lo toma con un poco más de calma.
Трудится в Министерстве сельского хозяйства.
... Departamento de Agricultura.
Моника весь день трудится.
Mónica ha trabajado mucho todo el día.
Рори, ты юная девушка, которая много трудится.
Rory, eres una joven que trabaja duramente.
Моя жена всегда трудится по дому, и она прекрасный человек.
Mi esposa trabaja duro en casa y es una buena persona.
Джордж такой вымотанный в последнее время, и даже ходят слухи, что он до седьмого пода трудится на Китти.
Sé que algunas cifras no cerraron... y que se dice que George metió la mano - ( into the Kitty )
Трудится на Китти!
"Metió la mano".
Хёрли над чем-то упорно трудится.
Hurley esta muy entusiasmado con algo.
Ты очень прилежный, Денис благородный пример для тех, кто трудится во имя нашего Бога, но- -
Eres muy diligente, Denis un noble ejemplo para todos los que están al servicio del Señor, pero...
Жена Дика Дьюи, убогий дом, дети висят на шее и на груди, спина сгорблена от работы, муж трудится от зари до зари, чтобы на столе была корка хлеба!
Casada con Dick Dewy, viviendo en una casa húmeda con criaturas colgando del pecho, La espalda rota por trabajo, El marido trabajando desde que amanece hasta que anochese
О, но, братик, он так усердно трудится для этой лицензии.
Pero, hermano mío, está trabajando tan duro por su licencia.
, которой от всей своей сраной души трудится на благо народа.
A un tío que se está esforzando al máximo para hacer lo puto mejor que puede.
Он тяжко трудится во имя нашего благосостояния.
Trabaja muy duro cargando el peso de nuestro bienestar.
Думаешь она усердно трудится?
¿ Lo esta intentando lo suficiente?
Надо трудится изо всех сил.
Hacerlo bien es lo que cuenta.
"В знак признания заслуг..." "Двадцать семь долгих лет неустанно трудится директор этой тюрьмы," "воспитывая заключенных,"
Distinción por servir como modelo a los demás y por tu generosa contribución a la sociedad concretamente la preservación de la seguridad y la armonía en la comunidad a través de la re-educación y rehabilitación de los convictos de nuestra nación en un periodo de 27 años desde el final de la guerra.