Трусишь Çeviri İspanyolca
66 parallel translation
Да ты трусишь.
¡ No te cagues ahora!
Ты трусишь?
¿ Es que eres un cobarde?
Ты трусишь?
¿ Tienes miedo?
Делаешь вид, что ничего не боишься, а на самом деле трусишь. - Автобус!
Dí la verdad, no lo aparentas, pero tienes miedo, ¿ eh?
- Ты все еще трусишь?
- ¿ Sigues asustada?
Ты чего трусишь?
¿ Por qué tiembla?
- Трусишь, Смоук?
- ¿ Miedo, Smoke?
Попробуй еще, если не трусишь!
¡ Prueba otra vez, si te animas!
Аксель, тьi трусишь?
Axel. Simplemente tienes miedo, ¿ eh?
А ты знаешь все трюки. Но трусишь, хоть раз их использовать!
Tú eres un experto pero te faltan pelotas para jugar.
Ты трусишь?
¿ Es una perdedora?
Ты трусишь!
¡ Me engañarías a mí también!
Когда не трусишь ты - в бой выходи открыто!
No sea cobarde, salga aquí, y pelee como un soldado.
Поехали. Трусишь?
¿ Estás bien?
Если бы я не знал наверняка, то сказал бы, что ты трусишь.
Si no supiera lo contrario, Draco, diría que tienes miedo.
Если ты трусишь, дай деньги мне.
Si estás preocupado, dame el dinero.
Я всё равно считаю, что ты обязана позвонить ему и сказать, что ты избегала его звонков, потому что ты слишком трусишь сказать ему, что всё между вами кончено.
Yo todavía pienso que deberías llamar a ese chico y decirle que estás evitando llamarle porque tienes miedo de decirle que se ha acabado.
Трусишь!
Miedosa.
- Я не выясняю, как ты трусишь
Y no vine para verte perder el control.
Ты трусишь.
No tienes agallas.
Трусишь? Нет.
- ¿ Tienes miedo?
Ну, если ты, конечно, не трусишь...
A no ser de que seas gallina.
Ты просто трусишь.. потому что придется ходить босиком по грязи.
Se te helaron los pies... es por que estas descalza y y nuestro piso esta hecho de barro.
Почему трусишь теперь? Я не знаю.
- ¿ Por qué estás con dudas ahora?
Или трусишь, сука? !
Voy a pelear contigo.
И как? ... трусишь?
¿ Tienes las agallas?
Трусишь?
¿ Eres una gallina?
Трусишь, Люк?
Te arrepentiste?
Сначала решаешься, а потом трусишь.
No asumes nada.
Что это с мальчиком сегодня с утра? - Трусишь?
- Pero ¿ qué se habrá tomado el niño por la mañana?
Я имею в виду, почему ты теперь трусишь?
Quiero decir, ¿ por qué te estas rajando ahora?
Ты за этот год огонь и воду прошла. Теперь-то чего трусишь?
Has ido y regresado del infierno durante el año pasado... ¿ Qué pasa con ese acto de cobardía ahora?
Зачем было лезть, если трусишь?
¿ Por qué lo hiciste si te ibas a asustar?
Ты что, трусишь?
¿ Te estás echando atrás?
Ты трусишь, как Ходор.
Tienes miedo... al igual que Hodor.
Ох, Мэг, все твои угрозы самоубийства на протяжении лет а на деле ты трусишь также, как и остальные
Oh, Meg, todas tus amenazas de suicidio durante años, y eres tan gallina como nosotros.
- и никогда не делаешь этого - ты трусишь каждый раз
- y nunca lo haces. - Te rajas siempre.
И раз уж ты так трусишь вызвать извлечение... копаю...
Así que porque sois demasiado cobardes para llamar para una extracción...
Ты трусишь перед сегодняшнем вечером?
¿ Te están entrando nervios por esta noche?
Единственная сложность в том, что ты трусишь.
Solo es complejo porque tienes miedo.
Да ты все равно подохнуть красиво трусишь.
Vivir y morir por un poco de felicidad.
- Ты трусишь.
- Eres un gallina.
Ты трусишь?
¿ No eres valiente?
Или ты слишком трусишь, чтобы так рискнуть?
¿ O eres demasiado cobarde para arriesgar tanto?
Я думаю, ты трусишь.
Creo que tienes miedo.
Нет, наверно. А мне показалось, что ты трусишь.
Tal vez no, te tenía por el tipo de hombre que es un poco cobarde.
Ты боишься того, что я могу сказать и теперь трусишь.
Estás asustado de lo que pueda decir, así que te acobardas.
- Давай, или трусишь? - Погнали.
¿ Te atreves?
Трусишь?
Gallina.
Я не понимаю. Презираешь ли ты меня или просто трусишь перед чувствами ко мне.
Me desprecias, y te vuelves cobarde cuando te enfrentas a tus sentimientos.
Ты просто трусишь участвовать в соревновании на самый большой плюх животом, на которое я тебя вызвал.
- Te reto.